четверг, 10 сентября 2009 г.

Nya2

Одновременно происходило активное приобщение японцев к русскому кинематографу. Оно началось со знакомства с продукцией студии Ханжонкова в 1907 г., когда на японский экран вышли "Отцы и дети" Тургенева. В 1909 г. под названием "Сибирский снег" демонстрировалось "Воскресение" Толстого, в следующем году - "Анна Каренина", а также "Страшная месть" по Гоголю и т.д.

Первыми работами самих японских кинематографистов стали экранизации романа "Воскресение" и пьесы "Живой труп" Толстого, где все женские роли, включая главных героинь, играли актеры-мужчины, как это было принято в традиционном японском театре. И хотя эти ленты не сохранились, но, судя по тому, что ни одна история японского кино не обходится без их упоминания, выделяя их как продукцию раннего кинематографа, речь идет о действительно этапных для становления молодого искусства произведениях.

стр. 55

Следующим этапным моментом для японцев стало изучение творчества таких выдающихся мастеров советской кинематографии, как В. Пудовкин и С. Эйзенштейн. Особенно широкое хождение в Японии получила теория монтажа С. Эйзенштейна, оказавшая огромное влияние на многих известных японских режиссеров, в том числе на прославленного Акиру Куросаву.

В первую очередь, ее художественное воздействие сказалось на творчестве левых японских кинематографистов, работавших в те годы в объединении "Прокино", и официальные власти стремились всячески сдерживать распространение русского кино в Японии. Тем не менее с 1929 г. началась коммерческая демонстрация советских фильмов в этой стране. Первыми были показаны такие картины, как "Коллежский регистратор" и "Медвежья свадьба". И, судя по многочисленным упоминаниям японской прессы, вызвали здесь огромный интерес.

Побывавший в СССР в 1928 г. известный японский кинорежисер К. Тэйносукэ, который много лет спустя вместе с советским режиссером Э. Бочаровым поставил первый советско-японский фильм "Маленький беглец", в одном из своих интервью заметил: "Только увидев у вас "Октябрь", "Конец Санкт-Петербурга" и "Мать", я понял всю силу воздействия кинематографа и масштабы его возможностей как искусства совершенно самобытного"4 .

Таким образом, практически нет такой области в художественной жизни современной Японии, где не были бы отмечены следы русского влияния. Раньше и глубже всего оно сказалось в литературе, впоследствии в этот процесс в той или иной степени были вовлечены изобразительное искусство, музыка, балет, театр, кино и даже мода.

Причина кроется в том, что в русской культуре всегда ощущалось нечто близкое японскому художественному сознанию, эстетическим вкусам и пристрастиям японцев. Россиян и японцев всегда объединяло общее в представлениях о добре и красоте, о приоритете общечеловеческих ценностей перед любыми другими. Это обеспечивало диалог культур, происходящий вопреки политическим, национальным и другим расхождениям.

ПЕРВЫЕ ЯПОНО-РОССИЙСКИЕ ОБЩЕСТВА ДРУЖБЫ

В 1925 г., сразу же после нормализации отношений между нашими странами, по инициативе прогрессивных деятелей искусства в Японии создается Японо-русское литературно-художественное общество (Нитиро гэйдзюцу кёкай). Его возглавили известный пролетарский поэт и писатель У. Акита, большой знаток России журналист Т. Сигэнори, известный лингвист Ц. Канэда, режиссер К. Осанай. В его состав входили композитор К. Ямада, театральный деятель Ё. Хидзиката, переводчик произведений Л. Н. Толстого М. Ёнэкава и другие. Печатным органом Общества стал журнал "Искусство Японии и России" ("Нитиро гэйдзюцу"), а с 1929 г. - журнал "Советское искусство" ("Собиэто гэйдзюцу").

Общество обратилось с воззванием к японскому народу. В нем говорилось: "Ноябрьской революцией 1917 года Россия выявила свою подлинную сущность. Новое же ее искусство стало всемирно великим чудом. Глаза молодых людей разбегаются по миру... и не подлежит никакому сомнению, насколько серьезно они желали бы познать особенно русское искусство. Мы стремимся к подлинному и непосредственному сближению в области искусства. Само собой разумеется, что необходимым условием этого являются взаимопонимание и дружба".

В воззвании отмечалось также, что задачами общества "являются не только организация собраний, издание печатных трудов и устройство лекций, но и установление непосредственных связей между литературным миром России и Японии путем направления членов общества в Россию и приглашения советских художников и литераторов в Японию"5 .

При содействии Общества в 1926 г. в Японии прошли гастроли исполнительницы русских народных песен и песен народов мира Ирмы Яунзем. В 1927 г. в течение шести месяцев гатролировал известный скрипач Михаил Эрденко. В том же году в концертных залах страны с успехом выступал скрипач Наум Блиндер. В 1927 г. в Токио, Осаке и Нагое была показана большая советская художественная выставка, насчитывавшая почти 400 экспонатов. Она впервые познакомила японскую общественность с живописью, графикой и рисунком советских художников, а также с народным творчеством мастеров Палеха.

В дальнейшем общественные и культурные связи между СССР и Японией осуществлялись главным образом через Общество японо-советских культурных связей (Ниссо бунка корю кёкай), которое поддерживало тесные контакты с ВОКСом. С момента своего возникновения в 1932 г. оно вело работу по переводам и распространению в Японии русской и советской литературы, по пропаганде советского киноискусства и т.д.

Медленно и с большими трудностями шло накопление опыта советско-японских культурных контактов, которые постоянно ощущали на себе открытое противодействие со стороны официального Токио. После 1931 г. настроения враждебности к Советскому Союзу постепенно взяли верх в японской политике, и это свело практически на нет культурные связи между нашими странами. Тем не менее взаимный интерес к культуре наших стран никогда не исчезал у народов России и Японии.

Как писал русист Киёси Сато, в это время интерес к литературе, в частности, русской, возрос. "Люди, - пишет он, - стремились уйти в сферу литературы, красоты, гармонии, чтобы избежать катастрофической дисгармонии реального мира"6 . И хотя произведения русских писателей рассматривались официальными кругами того времени как опасные, запрещались или выходили в свет изуродованными цензурой, по признанию ряда критиков, они "оказались весьма целебными в хаосе войны"7 .

КУЛЬТУРА ЯПОНИИ ПРИХОДИТ В РОССИЮ

Процесс влияния русской и советской культуры на духовную жизнь японского общества не был односторонним. Японией, японским искусством увлекались многие деятели культуры нашей страны. Японские мотивы можно обнаружить в творчестве многих русских писателей и поэтов - И. Гончарова, Б. Пильняка, В. Брюсова. К. Бальмонта, режиссеров В. Мейерхольда и С. Эйзенштейна и др.

стр. 56

Роман прославленного японского писателя Дзюнъитиро Танидзаки "Любовь глупца", вышедший в 1925 г. и ставший литературной сенсацией в Японии, почти сразу же увидел свет в нашей стране в переводе на русский язык Н. И. Конрада с предисловием самого автора.

Каждая новая встреча с японским искусством являлась для советских писателей, художников, музыкантов источником для новых художественных поисков и находок. Эпохальным событием стал приезд в 1928 г. в Москву всемирно известного театра Кабуки, оказавшего большое влияние на творчество С. Эйзенштейна. Великий режиссер с большим вдохновением изучал эстетику и сценические особенности японского традиционного театра Кабуки, отвечавшие его новаторским художественным поискам. Гротескная манера игры японских актеров легла в основу создания образа Ивана Грозного в одноименном кинофильме. Так называемая "дорога цветов" (ханамити) - своеобразный подиум в зрительной зале, на котором разыгрываются самые эмоциональные части спектакля, вращающаяся сцена были внедрены в художественную практику С. Эйзенштейна.

Нормализация дипломатических отношений между СССР и Японией в 1956 г. позволила расширить контакты в области культуры и искусства, которые в дальнейшем развивались стремительно и успешно, несмотря на реалии "холодной войны". Мир был разделен "железным занавесом", а балету Большого театра аплодировали японские зрители. Полные залы в Японии собирали представления советского цирка. С успехом демонстрировались выставки шедевров русского искусства. Достаточно назвать картины Крамского "Неизвестная" или "Бурлаки на Волге" Репина, экспонировавшиеся в одном из выставочных залов в Токио.

В Советском Союзе в это время у всех на устах было имя японского писателя Кобо Абэ и его поразивший воображение советского читателя роман "Женщина в песках". Интеллигенция открывала для себя японский кинематограф: в кинотеатрах нашей страны, пусть и с большим опозданием по сравнению с Западной Европой, демонстрировался "Расёмон" Акиры Куросавы.

Кстати говоря, самого Куросаву также связывали особые отношения с русской культурой. Через всю жизнь прошло его увлечение Тургеневым, Толстым, Чеховым, Горьким и другими русскими писателями, и русская классика повлияла на многие его работы. Это - экранизация таких произведений, как "Идиот" Достоевского, "На дне" Горького, "Смерть Ивана Ильича" Толстого, а также другие киноленты, где используются те или иные мотивы из русской литературы. Так, в персонажах киноленты "Жить", снятой по японскому роману, можно найти сходство с героями гоголевских произведений.

Многие работы японского режиссера отмечены наградами и призами Московского международного кинофестиваля. В частности, фильм "Дерсу Узала". Это - плод совместной работы японского режиссера с советскими кинематографистами по мотивам повестей В. К. Арсеньева, об экранизации которых Куросава мечтал всю свою жизнь.

"Дерсу Узала" - один из серии фильмов совместного советско-японского производства, созданных в 70 - 80-е гг. Первым из них стал "Маленький беглец", вышедший на советские и японские экраны в 1966 г. Газета "Правда" писала, что этот фильм "не только многое рассказывает русским и японцам друг о друге, но и порождает взаимные симпатии... Сделан еще один шаг к расширению взаимопонимания между двумя соседними народами"8 . Затем последовали фильмы "Москва - любовь моя", 30-летие которого было отмечено российской и японской общественностью в сентябре 2004 г., "Мелодии белой ночи" и другие.

Комментариев нет:

Отправить комментарий