обещала же))
Главный герой картины - Алекс. Развлекает он себя тем, что вечерами, со своими тремя дружками грабит и совершает насилие над другими людьми. Ему это кажется безумно забавным. Мне кажется, деньги вообще для него имеют второстепенную роль, он получает удовольствие от самого процесса.
Честно говоря, именно этот факт и послужил тому, что я все никак не могла посмотреть фильм. Поэтому сцены насилия я старательно перематывала. Может быть, когда-нибудь, я все таки посмотрю его целиком))
В мыслях Алекса, кажется ничего светлого и в помине нет. А еще он очень любит Бетховена.
И со своими друзьями он не считается. Он лидер, он любит считать себя лидером, а все остальные для него просто что-то вроде подмастерьев, которых в любую минуту можно выставить пинком под зад. Но разве кому-то нравится считать себя никем, тряпкой, об которую могут в любой момент можно вытереть ноги? Да и вообще, почему они вечно должны довольствоваться тем, что они на вторых ролях? Таково человеческая сущность. И вот, в один прекрасный для них день, и столь неудачный для Алекса, они решают его подставить. А подставили хорошо. Алекс убивает владелицу дома, на который они совершили очередной набег. И его конечно же сажают за это в тюрьму. На 14 лет. За два года он многое успел испытать и повидать. Жизнь в тюрьме кардинально отличалась от его жизни вне ее. Главной проблемой были другие заключенные, которые "готовы были надругаться над молодым malchik". Он помогает местному священнику на воскресных службах, и кажется, за два года, успевает выучить всю Библию. Этот самый священник думает, что Алекс встает на так называет путь истинный, что он понял, что насилие это неправильно и делать так больше никогда не стоит. Да, не стоит отрицать, что Алекс был восхищен Библией и всеми этими историями. Но чем именно восхищен? От картин, предстающих перед ним, становится не по себе.
Однажды, он узнает, что существует метод, благодаря которому, за считанные дни, человека возможно из преступника превратить в мирного гражданина. Он говорит священнику о том, что хочет исправиться, хочет стать хорошим человеком, хочет, чтобы его вылечили. Его ожидания оправдываются, мечты сбываются и его увозят в клинику на лечение. Лечение заключается в том, что его колют препаратом, который вызывпет массу неприятных симптомов, приводят в своеобразный кинозал в смирительной рубашке, привязывают, делают так, чтобы он даже глаза не смогзакрыть... и показывают сцены насилия. Суть в том, что препарат действует тогда, когда он все это видит... таким образом мозг и организм получают обманный сигнал, и человеку кажется что плохо ему он этих сцен насилия, а не от того, что ввели в его организм. Но самым ужасным для Алекса оказалось то, что фоновой музыкой к одному из таких фильмов была 9 симфония Бетховена.
И вот, лечение окончено. Он больше не в состоянии совершать насилие. Едва он только заносит кулак, как тут же его начинает тошнить. Алекс больше не преступник, это наглядно демонстрируют, и его отпускают. И тут начинается одна беда за другой. Когда он возвращается домой, оказывается, что родители его комнату сдают какому-то парню, который к тому же успел им и сына заменить. Конечно же Алексу все это не понравилось, и раньше бы он просто разрешил эту ситуацию кулаками и не только, но не сейчас. Он уходит из дома и не знает куда идти. Там на улице бомж просит у него денег, а через несколько секунд осознает что этот парень и его друзья, в недавнем прошлом жестоко его избили. Он ведет его к другим бродягам и те начинают Алекса избивать. И вот, казалось бы спасение, полицейские приходят на помощь, и разгоняют все свору. Спасение? Этими полицейскими оказываются его друзья, которые похоже не переставали точить на него зуб. Они увозят его за город и избивают. Алекс понятия не имел куда ему пойти. Ни дома, ни денег. Он набредает на дом, который оказывается ему знакомым. И вот же какая судьба странная штука... он оказывается в доме того человека, куда он, опять же со своими дружками как-то наведался. После того случая мужчина стал инвалидом, а его жена скончалась. Но какая удача для Алекса! Тогда они были в масках, и его невозможно было бы узнать. Кстати, хозяин этого дома - Фрэнк, писатель, который пишет подрывную литературу против правительства. Узнав о том, что правительство сделала с несчастным мальчиком, что случилось с ним из-за всех этих экспериментов, он решает его использовать в своих целях. Но вот, незадача... Алекс, принимая ванну пел ту самую песенку, которую пел тогда, когда насиловал его жену... Фрэнк ее услышал, и месть не заставила себя ждать. Он опаивает его вином со снотворным, приглася к тому же липовых полицейских, благодаря распросам которых Фрэнк узнает самое слабое место Алекса. 9 симфония Бетховена. Слыша ее, ему просто хочется покончить с собой. Так невыносимо ему становится. Фрэнк запирает его в комнате, включает музыку. Алекс, не в состоянии это выдержать, бросается из окна. И вот он, вечный сон...? Нет. Он ломает себе все на свете, но остается жив. А там в больнице, к нему приходит министр, который когда-то и отвечал за его лечение. Зачем приходит? Да потому что, какой это скандал... последствия лечения, которому правительство подвергает заключенных, способны довести до самоубийства! Министр говорит Алексу о том, что все теперь будет замечательно, что у него будут, деньги, работа, главное, чтобы он помог им. И что людей, которые хотят причинить ему зло, непременно изолируют. Они же тоже хотят использовать его в своих политических целях! Последние минуты фильма были до смешного абсурдными. К Алексу приходит врач для того, чтобы убедиться, что с ним уже все нормально, и последствия того лечения прошли. А нормально значит то, что в мыслях у него снова только одно насилие, которое его ужасно забавляет.
Так вот, мыслей по ходу просмотра было очень много. Когда Алекса начинают лечить, его даже становится жалко. Будто и не видел всего того, что он натворил до этого. А когда его фактически вышвыривают из дома родители, избивают бродяги и бывшие друзья и вовсе. А потом, когда он попадает в том самый злосчастный дом, начинаешь думать... а где она, справедливость? Как еще поступать человеку, котрого жестоко убили, а жена умерла? Он тоже хочет крови, он хочет, чтобы тот человек, который нанес ему вред страдал. А с другой стороны, чем он лучше своего обидчика? И вообще, решил бы он помочь бедному избитому мальчику, постучавшему среди ночи в его дом, если бы не корыстные цели?
И нужно ли было вообще это лечение? Сделать из преступника миролюбивое существо и выпустить на волю, в жестокий мир. Бывшего преступника, успевшего многим насолить, и это мягко сказано. Когда желающих отомстить предостаточно.Туда, где со своими мирными целями ты нисколько ни сдался. И если ты не будешь уметь давать сдачи, то через некоторое время пребывания на улице, тебя могут просто прибить.
На самом деле, даже сложно сказать, где здесь плохо, а где хорошо. Может, хорошего вообще не существует? И безусловно, такие как Алекс вряд ли заслуживают нормальной жизни. Такие просто должны отбывать свой срок в тюрьме. Но тюрьма, хм... она тоже никак не воздействует на преступников. Они просто привыкают там находиться, и выйдя на волю начинают так же грабить и убивать. А еще, просто напросто, прикинувшись паинькой, и тем кто раскаился в своих грехах, скосить себе срок.
В конечном итоге понимаешь, что этот мир циничен до нельзя. И только приноровившись к нему, ведя себя так, как требует того та обстановка, в который ты находишься, сможешь выжить. Иначе никак.
Мальколм Макдауэлл просто гениален. Хочется аплодировать такому таланту. Каждую минуту веришь ему. Веришь что он и есть жестокий, беспринципный Алекс. Сам фильм, безусловно, местами очень сложно смотреть, но это того стоит. И не думала, что он окажется в копилке любимых...)
четверг, 10 сентября 2009 г.
хорошая группа - Смысловые Галлюцинации
За кого умереть? Моя голова
Забита чужими вопросами.
Всё, о чём я молчал, превратится в слова
В первый день осени.
Во мне просыпалось желание жить
В первый день осени,
Но завтра нас просто может не быть
Под этими звёздами.
О ком-то забыли, кого-то нашли,
Кого-то мы бросили,
Но я выбираю любовь
В первый день осени.
Как старое дерево, тихо скрипя,
Листья мертвые сбросив,
Я хочу быть любимым, я хочу жить любя,
В первый день осени.
И дурная, приятная, пьяная блажь
Смотрит хитро глазами раскосыми,
Каждый раз, когда наступает на нас
Первый день осени
Во мне просыпалось желание жить
В первый день осени,
Но завтра нас просто может не быть
Под этими звёздами.
О ком-то забыли, кого-то нашли,
Кого-то мы бросили,
Но я выбираю любовь
В первый день осени...
Забита чужими вопросами.
Всё, о чём я молчал, превратится в слова
В первый день осени.
Во мне просыпалось желание жить
В первый день осени,
Но завтра нас просто может не быть
Под этими звёздами.
О ком-то забыли, кого-то нашли,
Кого-то мы бросили,
Но я выбираю любовь
В первый день осени.
Как старое дерево, тихо скрипя,
Листья мертвые сбросив,
Я хочу быть любимым, я хочу жить любя,
В первый день осени.
И дурная, приятная, пьяная блажь
Смотрит хитро глазами раскосыми,
Каждый раз, когда наступает на нас
Первый день осени
Во мне просыпалось желание жить
В первый день осени,
Но завтра нас просто может не быть
Под этими звёздами.
О ком-то забыли, кого-то нашли,
Кого-то мы бросили,
Но я выбираю любовь
В первый день осени...
Nya8
ЯПОНИЯ - ГЛАЗАМИ ЗАПАДНЫХ КИНЕМАТОГРАФИСТОВ
Казалось бы, мир уже отдал свою дань японской истории, традициям и обычаям, воплотившимся в многосерийной киноэпопее "Сёгун", масштабно и красочно воссозданной европейскими кинематографистами и уже несколько раз показанной также на российских телеэкранах. Но это было только начало очередной кинематографической "япономании". В этом нас убеждает недавно прошедший на наших экранах американский фильм "Мемуары гейши" (2005; отмечен премией "Оскар" Американской киноакадемии в трех номинациях, 2006), снятый по довольно известному на Западе одноименному роману А. Голдена.
В фильме рассказывается о захватывающей истории жизни одной из самых известных в Японии обладательниц этой древней профессии - Саёри Нитта. Девочку из бедной семьи отдают в услужение в дом гейши. С годами Саёри познает все таинства жизни и мастерства этого искусства. Самые влиятельные мужчины становятся ее пленниками, но только над одним из них чары ее не властны. Именно ему отдает она свое сердце. Видимо, так можно было бы составить анонс этого фильма. Но дело даже и не в его содержании. А в том, что эта довольно тривиальная, старая как жизнь и уже вызвавшая буквально оскомину на зубах фабула в очередной раз привлекла к себе довольно яркие кинематографические силы - далеко не новичков в области кино.
"Мемуары гейши" - один из последних, но далеко не первый случай японской "киноэпидемии". Достаточно обратиться к недавно прошедшим на наших экранах фильмам. Среди них - американская кинолента "Последний самурай", еще один вариант американского прочтения так популярного в последние годы образа самурая. Его воплотил на экране знаменитый Том Круз.
Герой фильма - капитан американской армии, в поисках выхода из психологического тупика, в котором он оказался в связи с участием в гражданской войне и безжалостным истреблением в ходе ее индейского населения, волею судеб попадает в 1876 г. в Иокогаму. Однако в Японии его поджидают новые
стр. 61
испытания. Страна переживает период кардинального реформирования - модернизации по западным образцам, затронувшей и японскую армию. Естественно, опыт американского вояки здесь, как нигде, оказывается востребованным, однако в результате проигранной операции с участием плохо вымуштрованных им японских солдат он попадает в плен к представителям традиционного самурайского клана, поднявшим мятеж против всякого рода нововведений.
Их предводитель Кацумото довольно бойко говорит по-английски, и именно это обстоятельство оказывается спасительным для американского капитана, которого самурай привозит в свою деревню под предлогом попрактиковаться в английском языке. Здесь происходят разительные перемены с героем. Он много философствует под сенью цветущей сакуры, бросает пить, избавляется от мучивших его послевоенных кошмаров, начинает говорить по-японски и т.д. В результате американец переходит на сторону мятежных самураев, с которыми он собирался воевать, и таким образом искупает свою вину и спасает свою душу.
Режиссер Цвик явно стремится подражать всемирно известному Акире Куросава, особенно в изображении батальных сцен. Однако при всей своей красочности фильм остается на уровне поверхностного туристического взгляда на непостижимую для американца японскую культуру. Сильная сторона "Последнего самурая" - это, конечно, не психология, а батальные сцены.
Эта картина в чем-то сродни нашумевшему триллеру Квентина Тарантино "Убить Билла", в котором самурайских мечей представлено больше, чем пистолетов, драк больше, чем диалогов, действий больше, чем чувств, а Японии больше, чем Америки. В картине удивительно перемешано все: и изображение, и музыка разных стилей и разных времен. Панораму самурайских мечей вдруг сопровождает "Одинокий пастух" Джеймса Ласта или самурайский поединок происходит под фламенко, а японское "анимэ" - на фоне музыки из итальянского боевика.
Практически тот же мультикультурный коктейль, что и Квентин Тарантино, приготовил и француз Ален Корно - режиссер другого популярного фильма на японскую тематику - "Страх и трепет". Правда, в отличие от прославленного американца, который не видит проблемы взаимодействия культур, авторы франко-японской ленты проповедуют идею эстетического отношения к Японии. "Страх и трепет" рассказывает о приключениях бельгийки Амели, поклонницы дзэн и древних японских традиций, которая нанимается по контракту в японскую корпорацию "Юмимото", стремится любой ценой вписаться в здешнее общество, не предполагая, что традиционная иерархия продолжает сохраняться и в современной жизни японцев. Разворачивается служебная дуэль между Амели и ее начальницей - роскошной японкой Мори. Но главная героиня выдержала все испытания и, честно отработав, вернулась на родину, где написала первую книгу.
Это - одна из самых неполиткорректных французских комедий, в которых вообще любят выводить японцев в карикатурном свете. Однако режиссер картины Ален Корно особо настаивает на том, что его картина рассказывает не о японцах, а о французах, давая им возможность увидеть себя в кривом зеркале. Именно поэтому "Страх и трепет" хорошо принимается в космополитических фестивальных аудиториях, в том числе, и в Японии, но в японский прокат не попал.
Другой недавно прошедший на наших экранах французский фильм, действие которого перенесено в Японию, это комедия - боевик "Васаби" режиссера Жерара Кравчика. Пожалуй, самая главная и отличительная черта этого фильма - участие прославленного Жана Рено в главной роли полицейского Юбера Фиорентини. В остальном же - основная режиссерская ставка сделана исключительно на чисто японский колорит и японские реалии.
Совершенно о других проблемах, но также в условиях японской реальности рассказывает американская мелодрама "Трудности перевода", созданная дочерью знаменитого режиссера Софией Коппола и отмеченная кинопремией "Оскар" в 2003 г. Действие фильма разворачивается в Токио. Но Токио - это лишь фон, на котором происходит встреча двух одиночеств. Боб, стареющий актер средней руки, приехал в Японию рекламировать японское виски и повстречал Шарлотту - жену известного фотографа, которая мается в ожидании супруга, постоянно занятого на съемках. Это вдумчивая и лирическая зарисовка на тему "любовное настроение".
В титрах фильма значится совместное производство США и Японии, но это отнюдь не исключает того, что в фильме присутствует достаточно тонкий ироничный взгляд на Японию глазами иностранца. Однако основное содержание картины не сводится лишь к мягкой иронии над японцами. С этнографической точки зрения равнозначный фильм подыскать трудно. В этом - заслуга Софии Коппола, которая перед съемками долгие часы бродила по Токио, снимая все подряд, а потом подолгу анализировала свои снимки.
И это далеко не все, что создано западными кинематогра-
стр. 62
фистами в последние годы о Японии. Голливудская кинофабрика, похоже, пристрастилась в последнее время к созданию не только собственных фильмов о Японии, но и англоязычных ремейков японских картин.
КИНОПРОДУКЦИЯ "N 1" -ДЛЯ ЛЮБИТЕЛЕЙ ОСТРЫХ ОЩУЩЕНИЙ
Одним из первых американских кинематографистов привлек японский триллер "Звонок", снятый в 1995 г. малоизвестным на тот момент японским режиссером Итидзэ Такасигэ. Эта картина практически не выходила в широкий прокат в Японии и распространялась главным образом на видеокассетах. Однако от этого она только выиграла, поскольку в ее сюжете лежит история о том, как после просмотра взятой напрокат кассеты через неделю человек умирал при необъяснимых обстоятельствах. Естественно, что после просмотра фильма многие в страхе отсчитывали семь дней.
Темная комната. У стены стоит телевизор. Экран мигает белыми полосами, слышатся странные звуки. И вдруг появляется изображение. Колодец. Из него вылезает девочка с длинными черными волосами, которая подходит все ближе, и, вытянув руки, перелезает через телевизор в комнату. На миг волосы открывают лицо - синее, опухшее, при взгляде на которое невозможно не содрогнуться...
Эта лента потрясла всех реальным ощущением леденящего душу страха. Причем этот страх был вызван не клыкастыми монстрами, не реками крови. Этот страх - у нас в голове, в наших мыслях, но мы не знаем о нем и, посмотрев этот фильм, особо остро ощущаем себя беспомощными и незащищенными.
Через некоторое время "Звонок" уже превратился в подобие торговой марки - эту историю пересказали даже создатели знаменитых японских комиксов "манга". В 1998 г. по мотивам одноименного цикла бестселлеров писателя Кодзи Судзуки "Звонок" создает свой культовый фильм с тем же названием известный японский режиссер Хидэо Наката. Эта лента получила Гран-при фестиваля фантастического кино в Брюсселе в 1999 г. и в свою очередь породила целую серию продолжений как для кинопроката, так и для телевидения.
На волне успеха этой экранизации режиссер Ёси Аида снимает фильм "Спираль", превращая сюжет в демонстрацию чудес бактериологического воздействия. Годом позже на экраны Японии выходит "Звонок-2" режиссера Хидэо Наката. И почти в то же самое время выпускается два телесериала - "Звонок" (12 серий) и "Спираль" (13 серий). Спустя еще год на экранах появляется предыстория этого сериала - приквел "Звонок-0" ("Звонок: День рождения") режиссера Норио Цурута.
Таким образом, "Звонок" стал самым популярным фильмом ужасов в японской истории и даже родоначальником особого жанра. А куклы Садако (дети-привидения) стали для Востока такими же культовыми атрибутами, как перчатки Фредди Крюгера для Запада.
В Южной Корее "Звонок" вдохновил в 2002 г. режиссера Ана Тиуна Ки сделать не ремейк, а самостоятельную картину "Заразный звонок", где уже не видеокассета, а сотовый телефон становится причиной все тех же роковых событий. Через год эта лента с большим успехом демонстрировалась в Японии. И кинокомапания "Кадокава-Дайэй" предложила скандально известному японскому режиссеру Такаси Миикэ снять свой фильм, где в центре сюжета теперь оказывается не видеокассета, а смертоносное сообщение на мобильном телефоне.
Казалось бы, мир уже отдал свою дань японской истории, традициям и обычаям, воплотившимся в многосерийной киноэпопее "Сёгун", масштабно и красочно воссозданной европейскими кинематографистами и уже несколько раз показанной также на российских телеэкранах. Но это было только начало очередной кинематографической "япономании". В этом нас убеждает недавно прошедший на наших экранах американский фильм "Мемуары гейши" (2005; отмечен премией "Оскар" Американской киноакадемии в трех номинациях, 2006), снятый по довольно известному на Западе одноименному роману А. Голдена.
В фильме рассказывается о захватывающей истории жизни одной из самых известных в Японии обладательниц этой древней профессии - Саёри Нитта. Девочку из бедной семьи отдают в услужение в дом гейши. С годами Саёри познает все таинства жизни и мастерства этого искусства. Самые влиятельные мужчины становятся ее пленниками, но только над одним из них чары ее не властны. Именно ему отдает она свое сердце. Видимо, так можно было бы составить анонс этого фильма. Но дело даже и не в его содержании. А в том, что эта довольно тривиальная, старая как жизнь и уже вызвавшая буквально оскомину на зубах фабула в очередной раз привлекла к себе довольно яркие кинематографические силы - далеко не новичков в области кино.
"Мемуары гейши" - один из последних, но далеко не первый случай японской "киноэпидемии". Достаточно обратиться к недавно прошедшим на наших экранах фильмам. Среди них - американская кинолента "Последний самурай", еще один вариант американского прочтения так популярного в последние годы образа самурая. Его воплотил на экране знаменитый Том Круз.
Герой фильма - капитан американской армии, в поисках выхода из психологического тупика, в котором он оказался в связи с участием в гражданской войне и безжалостным истреблением в ходе ее индейского населения, волею судеб попадает в 1876 г. в Иокогаму. Однако в Японии его поджидают новые
стр. 61
испытания. Страна переживает период кардинального реформирования - модернизации по западным образцам, затронувшей и японскую армию. Естественно, опыт американского вояки здесь, как нигде, оказывается востребованным, однако в результате проигранной операции с участием плохо вымуштрованных им японских солдат он попадает в плен к представителям традиционного самурайского клана, поднявшим мятеж против всякого рода нововведений.
Их предводитель Кацумото довольно бойко говорит по-английски, и именно это обстоятельство оказывается спасительным для американского капитана, которого самурай привозит в свою деревню под предлогом попрактиковаться в английском языке. Здесь происходят разительные перемены с героем. Он много философствует под сенью цветущей сакуры, бросает пить, избавляется от мучивших его послевоенных кошмаров, начинает говорить по-японски и т.д. В результате американец переходит на сторону мятежных самураев, с которыми он собирался воевать, и таким образом искупает свою вину и спасает свою душу.
Режиссер Цвик явно стремится подражать всемирно известному Акире Куросава, особенно в изображении батальных сцен. Однако при всей своей красочности фильм остается на уровне поверхностного туристического взгляда на непостижимую для американца японскую культуру. Сильная сторона "Последнего самурая" - это, конечно, не психология, а батальные сцены.
Эта картина в чем-то сродни нашумевшему триллеру Квентина Тарантино "Убить Билла", в котором самурайских мечей представлено больше, чем пистолетов, драк больше, чем диалогов, действий больше, чем чувств, а Японии больше, чем Америки. В картине удивительно перемешано все: и изображение, и музыка разных стилей и разных времен. Панораму самурайских мечей вдруг сопровождает "Одинокий пастух" Джеймса Ласта или самурайский поединок происходит под фламенко, а японское "анимэ" - на фоне музыки из итальянского боевика.
Практически тот же мультикультурный коктейль, что и Квентин Тарантино, приготовил и француз Ален Корно - режиссер другого популярного фильма на японскую тематику - "Страх и трепет". Правда, в отличие от прославленного американца, который не видит проблемы взаимодействия культур, авторы франко-японской ленты проповедуют идею эстетического отношения к Японии. "Страх и трепет" рассказывает о приключениях бельгийки Амели, поклонницы дзэн и древних японских традиций, которая нанимается по контракту в японскую корпорацию "Юмимото", стремится любой ценой вписаться в здешнее общество, не предполагая, что традиционная иерархия продолжает сохраняться и в современной жизни японцев. Разворачивается служебная дуэль между Амели и ее начальницей - роскошной японкой Мори. Но главная героиня выдержала все испытания и, честно отработав, вернулась на родину, где написала первую книгу.
Это - одна из самых неполиткорректных французских комедий, в которых вообще любят выводить японцев в карикатурном свете. Однако режиссер картины Ален Корно особо настаивает на том, что его картина рассказывает не о японцах, а о французах, давая им возможность увидеть себя в кривом зеркале. Именно поэтому "Страх и трепет" хорошо принимается в космополитических фестивальных аудиториях, в том числе, и в Японии, но в японский прокат не попал.
Другой недавно прошедший на наших экранах французский фильм, действие которого перенесено в Японию, это комедия - боевик "Васаби" режиссера Жерара Кравчика. Пожалуй, самая главная и отличительная черта этого фильма - участие прославленного Жана Рено в главной роли полицейского Юбера Фиорентини. В остальном же - основная режиссерская ставка сделана исключительно на чисто японский колорит и японские реалии.
Совершенно о других проблемах, но также в условиях японской реальности рассказывает американская мелодрама "Трудности перевода", созданная дочерью знаменитого режиссера Софией Коппола и отмеченная кинопремией "Оскар" в 2003 г. Действие фильма разворачивается в Токио. Но Токио - это лишь фон, на котором происходит встреча двух одиночеств. Боб, стареющий актер средней руки, приехал в Японию рекламировать японское виски и повстречал Шарлотту - жену известного фотографа, которая мается в ожидании супруга, постоянно занятого на съемках. Это вдумчивая и лирическая зарисовка на тему "любовное настроение".
В титрах фильма значится совместное производство США и Японии, но это отнюдь не исключает того, что в фильме присутствует достаточно тонкий ироничный взгляд на Японию глазами иностранца. Однако основное содержание картины не сводится лишь к мягкой иронии над японцами. С этнографической точки зрения равнозначный фильм подыскать трудно. В этом - заслуга Софии Коппола, которая перед съемками долгие часы бродила по Токио, снимая все подряд, а потом подолгу анализировала свои снимки.
И это далеко не все, что создано западными кинематогра-
стр. 62
фистами в последние годы о Японии. Голливудская кинофабрика, похоже, пристрастилась в последнее время к созданию не только собственных фильмов о Японии, но и англоязычных ремейков японских картин.
КИНОПРОДУКЦИЯ "N 1" -ДЛЯ ЛЮБИТЕЛЕЙ ОСТРЫХ ОЩУЩЕНИЙ
Одним из первых американских кинематографистов привлек японский триллер "Звонок", снятый в 1995 г. малоизвестным на тот момент японским режиссером Итидзэ Такасигэ. Эта картина практически не выходила в широкий прокат в Японии и распространялась главным образом на видеокассетах. Однако от этого она только выиграла, поскольку в ее сюжете лежит история о том, как после просмотра взятой напрокат кассеты через неделю человек умирал при необъяснимых обстоятельствах. Естественно, что после просмотра фильма многие в страхе отсчитывали семь дней.
Темная комната. У стены стоит телевизор. Экран мигает белыми полосами, слышатся странные звуки. И вдруг появляется изображение. Колодец. Из него вылезает девочка с длинными черными волосами, которая подходит все ближе, и, вытянув руки, перелезает через телевизор в комнату. На миг волосы открывают лицо - синее, опухшее, при взгляде на которое невозможно не содрогнуться...
Эта лента потрясла всех реальным ощущением леденящего душу страха. Причем этот страх был вызван не клыкастыми монстрами, не реками крови. Этот страх - у нас в голове, в наших мыслях, но мы не знаем о нем и, посмотрев этот фильм, особо остро ощущаем себя беспомощными и незащищенными.
Через некоторое время "Звонок" уже превратился в подобие торговой марки - эту историю пересказали даже создатели знаменитых японских комиксов "манга". В 1998 г. по мотивам одноименного цикла бестселлеров писателя Кодзи Судзуки "Звонок" создает свой культовый фильм с тем же названием известный японский режиссер Хидэо Наката. Эта лента получила Гран-при фестиваля фантастического кино в Брюсселе в 1999 г. и в свою очередь породила целую серию продолжений как для кинопроката, так и для телевидения.
На волне успеха этой экранизации режиссер Ёси Аида снимает фильм "Спираль", превращая сюжет в демонстрацию чудес бактериологического воздействия. Годом позже на экраны Японии выходит "Звонок-2" режиссера Хидэо Наката. И почти в то же самое время выпускается два телесериала - "Звонок" (12 серий) и "Спираль" (13 серий). Спустя еще год на экранах появляется предыстория этого сериала - приквел "Звонок-0" ("Звонок: День рождения") режиссера Норио Цурута.
Таким образом, "Звонок" стал самым популярным фильмом ужасов в японской истории и даже родоначальником особого жанра. А куклы Садако (дети-привидения) стали для Востока такими же культовыми атрибутами, как перчатки Фредди Крюгера для Запада.
В Южной Корее "Звонок" вдохновил в 2002 г. режиссера Ана Тиуна Ки сделать не ремейк, а самостоятельную картину "Заразный звонок", где уже не видеокассета, а сотовый телефон становится причиной все тех же роковых событий. Через год эта лента с большим успехом демонстрировалась в Японии. И кинокомапания "Кадокава-Дайэй" предложила скандально известному японскому режиссеру Такаси Миикэ снять свой фильм, где в центре сюжета теперь оказывается не видеокассета, а смертоносное сообщение на мобильном телефоне.
Nya3
РОССИЙСКАЯ КУЛЬТУРА В ЯПОНИИ: КАК ВЕРНУТЬ ИНТЕРЕС?
К сожалению, в последние годы в Японии наблюдается устойчивый спад интереса к российской культуре. Поколение знатоков и любителей нашей культуры заметно состарилось, а молодежь, воспитанная на американских образцах, далека от старых художественных пристрастий. Кроме того, политическая и экономическая коньюктура в российско-японских отношениях мало располагает молодых японцев к изучению России, ее языка и культуры.
Как констатирует Акира Кумано: "Большого интереса к Рос-
стр. 57
сии в Японии больше не существует... Самое главное - это отсутствие знания о России. Если даже они (японцы - прим. авт.) думают о других странах, то, скорее всего, - о США (но только о Нью-Йорке, Сан-Франциско и Лос-Анджелесе в основном), Париже и Лондоне. В последнее время такие страны, как Южная Корея, Китай и Индия, привлекают все большее количество японских туристов. Россия же, по какой-то необъяснимой причине, все еще остается чуждой, далекой и страшной для большинства японцев страной"9 .
И эти выводы подтверждают опросы общественного мнения Японии, проведенные по заказу канцелярии премьер-министра страны в 2003 г.: позитивные чувства к России питают 15,1% респондентов, не имеют таковых - 77,7%. Для сравнения: уровень позитивного отношения к СССР в 1980 г. составлял 8%, а пик пришелся на 1991 г. - 22%. Следует отметить, что по этому показателю Россия сейчас серьезно отстает от США (75,6%), КНР (45,6%), Южной Кореи (54,2), стран Европейского Союза (58,5%)10
"У старших поколений Японии имидж России более конкретный, у них еще свежа память о Советском Союзе во время Второй мировой войны... А для других японцев (небольшое количество) слово Россия напоминает широкое поле, тоскливые народные песни и добрых, толстых женщин в деревне. А если задать вопрос японской молодежи: "Что Россия означает для тебя?", то большинство мгновенно замолчало бы, потом засмеялось бы, сказав: "Да какая мне разница? Россия? Ну да, мафия, балалайка, Сталин... Говорят, даже хлеба не хватает. Ах да, кукла Чебурашка. Симпатичная. Я тоже купила. Она из России? Правда? А я и не знала..." Интерес к серьезной культуре падает, и поэтому русская литература и русские народные песни практически потеряли свою поддержку не только среди широкой массы, но даже среди интеллектуалов. Японцы нашего времени погружены в свое житие-бытие, и им не до чужих культур, за исключением американской поп-культуры", - объясняет сложившуюся ситуацию А. Кумано11 .
Прежде всего, бросается в глаза то, что современные японцы стали мало интересоваться русской литературой, на которой воспитывались их родители и деды. И если все-таки прослеживается какой-то интерес к этой области российской культуры, то в современной Японии явное предпочтение отдается произведениям современных писателей - Бориса Акунина, Виктора Пелевина и других.
Современная русская живопись и скульптура также известны мало и достаточно узкому кругу специалистов. Зато необычайной популярностью пользуются в Японии выставки российского авангарда. В 2002 г. в Токио, Киото, Фукуоке с успехом прошла выставка картин В. Кандинского из фондов Эрмитажа, Музея изобразительных искусств им. А. С. Пушкина, Государственной Третьяковской галереи и ряда других российских музеев. Эти же музеи предоставили для выставки полотна М. Шагала. Заметным событием в культурной жизни Японии в 2002 г. стала выставка "Модернизм российского Дальнего Востока (1918 - 1928 гг.)", составленная из экспонатов Приморской краевой картинной галереи (г. Владивосток), Дальневосточного художественного музея (г. Хабаровск), Хабаровского краеведческого музея, Читинского областного краеведческого музея. Выставка была показана в Матида, Уцуномия, Хакодатэ. В 2003 г. во многих городах Японии прошли выставки "Российский авангард 20 - 30-х гг. в плакатном искусстве" и "Российский авангард в произведениях керамики".
Ярким событием 2003 г. стала выставка "Сокровища России и семьи Романовых", которая проходила в Токио с апреля по июль. Ее посетили премьер-министр Японии Д. Коидзуми, а также более 180 тыс. жителей японской столицы.
Основной формой российского культурного присутствия в Японии являются выступления и гастроли известных российских творческих коллективов и исполнителей. В Токио и других городах выступили: балетная труппа и оркестр Большого театра, оркестр Мариинского театра, Ленинградский государственные театр оперы и балета им. М. П. Мусоргского, симфонический оркестр Московской филармонии, дирижеры В. Гергиев, Г. Рождественский, Ю. Темирканов и другие. Круг японских фирм, которые занимаются организацией таких гастролей, достаточно широк. Они хорошо знают российских исполнителей и работают с ними на долгосрочной контрактной основе.
В последние годы начал возрождаться интерес японцев к российскому драматическому искусству. Наиболее ярким отражением этого стало успешное проведение первого в истории двусторонних культурных связей российского фестиваля театрального искусства "Русский сезон в Японии" в префектуре Сидзуока. В рамках фестиваля состоялся гала-концерт солистов российского балета, показаны спектакли известных театральных режиссеров П. Фоменко "Война и мир", Ю. Любимова "Марат и маркиз де Сад", балет "Лебединое озеро" в исполнении артистов Краснодарского театра под управлением Ю. Григоровича, состоялась творческая дискуссия О. Табакова с директором центра Т. Судзуки, демонстрировалась выставка "А. П. Чехов и русский театр". В ноябре 2002 г. в г. Тояма состоялся спектакль А. П. Чехова "Чайка" в исполнении артистов Государственного академического Малого театра.
Заметные позитивные изменения происходят и в области киноискусства. После долгого перерыва в конкурсной программе 17-го Токийского международного кинофестиваля (2002 г.) участвовал фильм известного российского режиссера В. Фокина "Метаморфоза", который хотя и не занял призовых мест, однако был хорошо принят зрителями и специалистами. В рамках показа лучших фильмов мира
стр. 58
демонстрировалась лента "Война и мир" С. Бондарчука.
На другом международном кинофестивале "Токио Филмэкс 2002" (декабрь) в специальной программе были показаны три российских фильма 60-х гг., а в день его открытия - фильм А. Сокурова "Русский ковчег", который сейчас пользуется в Японии большой популярностью и успешно демонстрируется во многих кинозалах.
Отражением интереса к нашему кино стал совместный проект местной фирмы "Ай-Ви-Си" и российской "Russian Cinema Council" по выпуску на японский рынок коллекции 120 лучших фильмов России, записанных на современных носителях DVD с улучшенным качеством изображения.
Важным каналом российско-японских культурных обменов являются общества дружбы и различные ассоциации любителей русской культуры. Особенность этого направления сотрудничества - его достаточно широкая география. Именно на уровне регионов культурные и гуманитарные связи между нашими странами развиваются наиболее динамично. Активность здесь традиционно проявляют префектуры Хоккайдо, Ниигата, Тояма, Исикава и ряд других, у которых сформировались устойчивые партнерские и побратимские связи с дальневосточными и сибирскими субъектами Российской Федерации. В их числе - взаимные поездки профессиональных и любительских художественных коллективов, организация выставок произведений изобразительного и прикладного искусства, направление преподавателей русского и японского языков, спортивные обмены и т.д.
ЯПОНСКИЙ БУМ В РОССИИ
Если обратиться к прошлому, то на протяжении многих лет в уровне культурного познания между нашими странами складывалась диспропорция. Русская культура прочно укоренилась на японской почве более 100 лет назад, оказав заметное влияние на формирование и развитие практически всех основных направлений современного японского музыкального и театрального искусства, балета, литературы и живописи, то жители России в своей массе до последнего времени о японской культуре имели лишь отдельные сведения и самые поверхностные представления с большим налетом экзотики, с одной стороны, и долго насаждавшихся в советские времена идеологизированных штампов, с другой.
В последнее десятилетие культурная инициатива исходит преимущественно от японской стороны, которая все более стремительно заполняет российское культурное пространство. Сейчас Россия переживает настоящий бум японской культуры, постоянно возрастающий интерес к Японии, особенно среди молодежи.
Причин этому несколько. Можно много рассуждать о своего рода "экологичности" японской культуры: кухня, дизайн - все близко к первозданной природе. Можно увидеть в этом явлении тяготение к загадочной экзотике в поисках спасения от жесткого технологичного мира и т.д. Возможно, все это так. Но здесь можно усмотреть и проявление мирового феномена. Нынешний бум японской культуры в России напоминает 70-е и 80-е гг. теперь уже прошлого века в США и в Европе, где наблюдалась буквально повальная мода на все японское.
Более того, его причины имеют объективные предпосылки в самом российском обществе. А. Кумано видит в происходящих сегодня в России культурных процессах, прежде всего, результат "разочарования в капитализме (в его первобытном виде)". Во-вторых, "неготовность европейцев приобщать россиян отталкивает их к Востоку в поиске своего места". В-третьих, "некоторые россияне примеряют на себя восточную культуру как украшение, как моду"12 .
Нельзя сказать, что в нашей стране прежде мало интересовались культурой Японии. И вместе с тем сведения о культуре нашего дальневосточного соседа носили эпизодический, фрагментарный характер и были доступны лишь узкому кругу интеллигенции. По-настоящему заметный общенациональный интерес к Японии и японской культуре возник на волне Олимпийских игр 1964 г. в Токио. Следующим событием международного масштаба стала международная выставка "Экспо-70", вновь заставившая заговорить о Японии весь мир.
стр. 59
Но, тем не менее, до недавнего времени в России на массовом уровне Япония обычно ассоциировалась с автомобилями "Тоёта" или "Мицубиси", радиоэлектроникой от "Сони", фотоаппаратами "Никон" и т.д. Духовная же сторона жизни Японии открывается для нас весьма медленными темпами и для большинства ограничивается лишь общими (порой даже не совсем верными) сведениями об искусстве аранжировки цветов "икебана", о гейшах, каратэ или сумо.
Что, прежде всего, бросается в глаза сегодня - это обилие в Москве японских ресторанов (далеко за 100), которые при достаточно высоком уровне цен всегда полны посетителей, и прежде всего молодежи. Караоке также привычный теперь атрибут московских баров. В Москве проходят чемпионаты мира по карате, сумо, работают кружки "икебана", не говоря о широком изучении японского языка, которому обучают не только в высших учебных заведениях, но даже в средней школе.
Печатаются романы японских писателей. Около 50 наименований книг японских авторов изданы за последние годы - от исторической до современной литературы. И принципиально важно то, что современные авторы, например Харуки Мураками, пользуются устойчивым спросом у молодежи.
Одежда от Ямамото, Иссэй, Кэндзо широко представлена в крупных московских универмагах и дорогих бутиках, и многие столичные модницы считают делом престижа иметь в своем гардеробе вещи от японских кутюрье.
В Москве в Центральном доме художника создана одна из постоянных экспозиций галереи - "Маленькая Япония", которая была организована в 1997 г. на волне возрастающего интереса к японской философии и культуре.
Но наибольший интерес привлекает к себе японское кино. Достаточно сказать, что имя японского режиссера и актера Такэси Китано сегодня стало почти культовым: его знают все любители кино, его фильмы и ленты с его участием идут по телевидению. В 2002 г. в прокате по стране прошли более 20 японских кинофильмов - от классики до самых новых.
Радует и рост интереса к японскому театру и к другим традиционным танцевальным и прочим жанрам, которые не столь легки для восприятия. Летом 2002 г. в рамках Чеховского фестиваля в Москве был организован так называемый "Японский сезон", явившийся ответной акцией на проходившие за год до этого мероприятия "Русского сезона" в Японии. Благодаря этому театральному празднику москвичи и жители Санкт-Петербурга смогли познакомиться с японским театром Кабуки и его прославленным актером Гандзиро Накамура, а также с театром Но, с работами молодых женщин-хореографов Икуо Курода и Рейко Ното, с новым прочтением Тадаси Судзуки известной пьесы Ростана "Сирано де Бержерак" и т.д. Японское музыкальное искусство было представлено оркестром "Эн-Эйч-Кэй" и ансамблем традиционной музыки "Гагаку" под руководством известного исполнителя Хидэки Тоги.
В последние годы россияне стали свидетелями блистательных побед японских музыкантов на Международном конкурсе им. П. И. Чайковского в Москве, японских кинематографистов на Московском международном кинофестивале и т.д.
Можно констатировать, что интерес в России к японской культуре носит в последние годы устойчивый характер и, самое главное, он не зависит от политической или экономической конъюнктуры в российско-японских отношениях.
ДИПЛОМАТИЯ КУЛЬТУРЫ
10 января 2003 г. президент России В. Путин и премьер-министр Японии Д. Коидзуми подписали в Москве совместное заявление о принятии российско-японского "Плана действий", который нацелен на развитие отношений между странами во многих областях, в том числе в сфере культуры.
По договоренности лидеров двух стран в России прошел фестиваль японской культуры, приуроченный к 300-летию образования Санкт-Петербурга. Важно, чтобы после него мы смогли внимательно проанализировать, что удалось в полной мере, а что нет, и выстроить стратегию на будущее, имея в виду подготовку и проведение в Японии ответного мероприятия - фестиваля России в Японии, который, предположительно, пройдет в 2006 г. Он должен быть нацелен на то, чтобы исправить некоторый дисбаланс, сложившийся в последние годы в российско-японских культурных обменах.
Крайне важно показать, что Россия не остановилась в своем культурном и духовном развитии, что у нас есть прекрасные представители искусства нового поколения - художники и скульпторы, композиторы и исполнители, писатели и поэты. Ведь именно через призму культурных ценностей будет, в частности, формироваться общественное мнение в обеих странах в XXI в.
-----
1 www.globecom.net, 24.11.2003.
2 100 лет русской культуры в Японии. М., 1989, с. 8.
3 Там же.
4 СССР - Япония. К 50-летию установления советско-японских дипломатических отношений. М., 1989, с. 173.
5 Там же, с. 135.
6 100 лет русской культуры в Японии... с. 117.
7 Там же.
8 "Правда", 19.12.1967.
9 www.globecom.net
10 Материалы "круглого стола" по вопросам российско-японского культурного сотрудничества, проведенного "Комитетом XXI века" 24 декабря 2003 г. в Российской национальной библиотеке.
11 www.globecom.net
12 Там же.
РОССИЙСКО-ЯПОНСКИЕ ОТНОШЕНИЯ: ТЕРНИСТЫЙ ПУТЬ ДЛИНОЙ В ПОЛВЕКА
Автор: Е. КАТАСОНОВА
К 50-ЛЕТИЮ СОВЕТСКО-ЯПОНСКОЙ СОВМЕСТНОЙ ДЕКЛАРАЦИИ
Е. КАТАСОНОВА>
Доктор исторических наук
октября 2006 г. исполнилось 50 лет со дня подписания Совместной советско-японской декларации, на основе которой было прекращено состояние войны и восстановлены дипломатические отношения между нашими странами1. На протяжении полувека в условиях отсутствия между Россией и Японией мирного договора по итогам Второй мировой войны эта декларация служит базовым юридическим документом, регулирующим двусторонние отношения.
Позитивные результаты в этих отношениях налицо. В последние годы регулярный характер приобрели контакты и обмены официальными визитами на уровне глав государств и высоких должностных лиц, в результате которых подписан ряд важных документов, в том числе Московская декларация об установлении созидательного партнерства между Российской Федерацией и Японией (1998 г.)2, Российско-японский план совместных действий3 и др. Продолжаются политическое взаимодействие на международной арене по проблемам безопасности и борьбы с терроризмом, совместное обсуждение проблем Корейского полуострова и т.д. Заметное оживление наблюдается и в области делового сотрудничества. Медленно, но неуклонно растут объемы японских инвестиций в Россию, заметно увеличивается число производственных объектов, построенных японскими фирмами на российской территории. Товарооборот в прошлом году превысил 10 млрд. долл.4 В этом году в Японии с успехом проходит фестиваль русской культуры, ожививший интерес японцев к нашей стране. Это - своеобразная ответная акция на организованный в 2004 г. в России "Год культуры Японии".
ВРЕМЯ ИДЕТ, ПРОБЛЕМЫ ОСТАЮТСЯ...
В свете этих позитивных моментов в двусторонних отношениях небезынтересно проследить процесс реализации тех договоренностей, которые были записаны в Совместной декларации 1956 г., тем более что за сухими формулировками этого документа можно увидеть много проблем, отголоски которых ощущаются и в наши дни.
Совместная советско-японская декларация 1956 г. - документ исключительно важный, который вместе с тем оценивается неоднозначно как у нас в стране, так и в Японии. Не случайно, даже сегодня, по прошествии столь длительного периода после его подписания, вокруг этого документа не прекращаются споры о его легитимности, политической целесообразности и необходимости соблюдения.
Одни говорят о том, что Совместная декларация - это важный двусторонний документ, и его, как и любые международные договоры, безусловно, следует строго соблюдать. Другие придерживаются той точки зрения, что ее подписание было большой политической и юридической ошибкой, свидетельством слабости хрущевской дипломатии, под нажимом Японии пошедшей на ничем не обоснованные территориальные уступки японской стороне. Третьи же просто считают, что декларация потеряла в наши дни свою законную силу и актуальность5.
При этом значение документа порой сводят лишь к провозглашению намерений, ссылаясь на то, что само понятие декларация - это "...одностороннее, двустороннее или многостороннее заявление, в котором государства провозглашают принципы своей внешней и внутренней политики или заявляют о своей позиции по конкретным вопросам"6.
Обычно декларации не подлежат ратификации и регистрации в ООН. Но советско-японская декларация, очевидно, под сильным давлением японской стороны в виде исключения была ратифицирована и зарегистрирована в Секретариате ООН.
Обращают внимание и еще на один процедурный нюанс: декларация была одобрена не полным составом Верховного Совета СССР, как того требовал порядок принятия такого рода международных соглашений, а лишь узким кругом народных депутатов - членами Президиума Верховного Совета 8 декабря 1956 г. (Обмен ратификационными грамотами произведен в Токио 12 декабря 1956 г.)7. Отсюда вопрос: правомерна ли такая акция с юридической точки зрения?
ЭТОТ ДЕНЬ ПОБЕДЫ В СЕНТЯБРЕ
Недавно мне довелось познакомиться с возникшей в стенах Госдумы новой инициативой ряда депутатов, которые предлагают исправить ошибки прошлого и оформить в законодательном порядке День Победы над Японией, что предполагает также включение этой даты в реестр общегосударственных праздников и памятных дат нашей страны. Что ж, сама по себе идея хорошая и даже, возможно, вполне оправданная, поскольку из года в год все торжества, связанные с Днем Победы, ограничиваются, главным образом, майскими ме-
стр. 2
роприятиями. Сентябрьская, она же заключительная часть этого праздника, как правило, ограничивается лишь Дальневосточным регионом и довольно схематичным освещением в прессе.
Складывается впечатление, что мы порой забываем о том, что последняя точка во Второй мировой войне была поставлена разгромом Японии, в котором важная роль принадлежала Советскому Союзу. А возможно, просто проявляем чрезмерную щепетильность и стараемся лишний раз не травмировать нашего ближайшего дальневосточного соседа напоминанием о трагической странице в истории Японии, отношения с которой постоянно "пробуксовывают" главным образом именно по причине существования проблем послевоенного урегулирования. Но советско-японская война - это история, которую нельзя забывать, а потому и не вредно порой напомнить об этом в назидание молодому поколению.
При этом, по-моему, часть наших законодателей своей инициативой преследует не столько патриотические, сколько политические цели, предлагая свои оригинальный рецепт раз и навсегда покончить со всеми трудноразрешимыми проблемами с Японией, а по существу - переписать всю историю послевоенных советско-японских и российско-японских отношений.
Инициаторы законопроекта исходят из следующей политической логики. Они настаивают на том, что Акт о капитуляции Японии в 1945 г. означал прекращение существования субъекта международных отношений, демонтаж прежнего государства, утрату им суверенитета и всех властных полномочий, переходящих к победителям, которые сами определяют условия мира и послевоенного устройства. Это обстоятельство, по их мнению, лишает нас всякого основания рассматривать современную Японию как правопреемницу прежнего милитаристского государства и, соответственно, вести с ней переговоры о послевоенном урегулировании. Из этого следует, что вопрос о заключении мира полностью исчерпан актом о капитуляции, а Совместная декларация 1956 г. - это лишний, никому не нужный документ, не имеющий юридической силы. Единственно, что требуется от России, - это узаконить парламентом официальную дату победы над Японией - то, что в свое время не было сделано Верховным Советом СССР.
Что из этого следует? По крайней мере, то, что так осторожно и с таким трудом выстраиваемый на протяжении 50 лет механизм наших отношений с Японией, базировавшийся на принципах Совместной декларации, теряет всякую правовую основу, а те договоренности, которые были выработаны и соблюдались обеими сторонами на протяжении десятилетий, теряют обязательность своего выполнения. Кстати говоря, как тогда расценивать и Сан-Францисский мирный договор и многие другие международные соглашения? И внесет ли все это здоровое начало и в без того непростые российско-японские отношения, лишь сравнительно недавно повернувшиеся в сторону оживления и активизации? Думается, что нет.
Куда продуктивнее исходить из того, что, даже если Совместная советско-японская декларация не может в полном объеме заменить собой мирный договор, при всех своих минусах и плюсах, это - историческая реальность, и только она создает реальную практическую основу для достижения этой цели.
Что же мешало и мешает нашим странам достичь этой цели? Главным камнем преткновения для реализации договоренностей по мирному договору, закрепленных в декларации, является ее 9-й пункт, согласно которому СССР официально взял на себя обязательство после подписания мирного договора передать Японии острова Шикотан и Хабомаи. Не секрет, что эта позиция была включена в текст декларации по настоятельной просьбе, а вернее сказать, в результате жесткого политического требования японской стороны. Хотя ее часто преподносят у нас как жест доброй воли Москвы и ее желания навсегда закрыть территориальный спор.
стр. 3
К сожалению, в последние годы в Японии наблюдается устойчивый спад интереса к российской культуре. Поколение знатоков и любителей нашей культуры заметно состарилось, а молодежь, воспитанная на американских образцах, далека от старых художественных пристрастий. Кроме того, политическая и экономическая коньюктура в российско-японских отношениях мало располагает молодых японцев к изучению России, ее языка и культуры.
Как констатирует Акира Кумано: "Большого интереса к Рос-
стр. 57
сии в Японии больше не существует... Самое главное - это отсутствие знания о России. Если даже они (японцы - прим. авт.) думают о других странах, то, скорее всего, - о США (но только о Нью-Йорке, Сан-Франциско и Лос-Анджелесе в основном), Париже и Лондоне. В последнее время такие страны, как Южная Корея, Китай и Индия, привлекают все большее количество японских туристов. Россия же, по какой-то необъяснимой причине, все еще остается чуждой, далекой и страшной для большинства японцев страной"9 .
И эти выводы подтверждают опросы общественного мнения Японии, проведенные по заказу канцелярии премьер-министра страны в 2003 г.: позитивные чувства к России питают 15,1% респондентов, не имеют таковых - 77,7%. Для сравнения: уровень позитивного отношения к СССР в 1980 г. составлял 8%, а пик пришелся на 1991 г. - 22%. Следует отметить, что по этому показателю Россия сейчас серьезно отстает от США (75,6%), КНР (45,6%), Южной Кореи (54,2), стран Европейского Союза (58,5%)10
"У старших поколений Японии имидж России более конкретный, у них еще свежа память о Советском Союзе во время Второй мировой войны... А для других японцев (небольшое количество) слово Россия напоминает широкое поле, тоскливые народные песни и добрых, толстых женщин в деревне. А если задать вопрос японской молодежи: "Что Россия означает для тебя?", то большинство мгновенно замолчало бы, потом засмеялось бы, сказав: "Да какая мне разница? Россия? Ну да, мафия, балалайка, Сталин... Говорят, даже хлеба не хватает. Ах да, кукла Чебурашка. Симпатичная. Я тоже купила. Она из России? Правда? А я и не знала..." Интерес к серьезной культуре падает, и поэтому русская литература и русские народные песни практически потеряли свою поддержку не только среди широкой массы, но даже среди интеллектуалов. Японцы нашего времени погружены в свое житие-бытие, и им не до чужих культур, за исключением американской поп-культуры", - объясняет сложившуюся ситуацию А. Кумано11 .
Прежде всего, бросается в глаза то, что современные японцы стали мало интересоваться русской литературой, на которой воспитывались их родители и деды. И если все-таки прослеживается какой-то интерес к этой области российской культуры, то в современной Японии явное предпочтение отдается произведениям современных писателей - Бориса Акунина, Виктора Пелевина и других.
Современная русская живопись и скульптура также известны мало и достаточно узкому кругу специалистов. Зато необычайной популярностью пользуются в Японии выставки российского авангарда. В 2002 г. в Токио, Киото, Фукуоке с успехом прошла выставка картин В. Кандинского из фондов Эрмитажа, Музея изобразительных искусств им. А. С. Пушкина, Государственной Третьяковской галереи и ряда других российских музеев. Эти же музеи предоставили для выставки полотна М. Шагала. Заметным событием в культурной жизни Японии в 2002 г. стала выставка "Модернизм российского Дальнего Востока (1918 - 1928 гг.)", составленная из экспонатов Приморской краевой картинной галереи (г. Владивосток), Дальневосточного художественного музея (г. Хабаровск), Хабаровского краеведческого музея, Читинского областного краеведческого музея. Выставка была показана в Матида, Уцуномия, Хакодатэ. В 2003 г. во многих городах Японии прошли выставки "Российский авангард 20 - 30-х гг. в плакатном искусстве" и "Российский авангард в произведениях керамики".
Ярким событием 2003 г. стала выставка "Сокровища России и семьи Романовых", которая проходила в Токио с апреля по июль. Ее посетили премьер-министр Японии Д. Коидзуми, а также более 180 тыс. жителей японской столицы.
Основной формой российского культурного присутствия в Японии являются выступления и гастроли известных российских творческих коллективов и исполнителей. В Токио и других городах выступили: балетная труппа и оркестр Большого театра, оркестр Мариинского театра, Ленинградский государственные театр оперы и балета им. М. П. Мусоргского, симфонический оркестр Московской филармонии, дирижеры В. Гергиев, Г. Рождественский, Ю. Темирканов и другие. Круг японских фирм, которые занимаются организацией таких гастролей, достаточно широк. Они хорошо знают российских исполнителей и работают с ними на долгосрочной контрактной основе.
В последние годы начал возрождаться интерес японцев к российскому драматическому искусству. Наиболее ярким отражением этого стало успешное проведение первого в истории двусторонних культурных связей российского фестиваля театрального искусства "Русский сезон в Японии" в префектуре Сидзуока. В рамках фестиваля состоялся гала-концерт солистов российского балета, показаны спектакли известных театральных режиссеров П. Фоменко "Война и мир", Ю. Любимова "Марат и маркиз де Сад", балет "Лебединое озеро" в исполнении артистов Краснодарского театра под управлением Ю. Григоровича, состоялась творческая дискуссия О. Табакова с директором центра Т. Судзуки, демонстрировалась выставка "А. П. Чехов и русский театр". В ноябре 2002 г. в г. Тояма состоялся спектакль А. П. Чехова "Чайка" в исполнении артистов Государственного академического Малого театра.
Заметные позитивные изменения происходят и в области киноискусства. После долгого перерыва в конкурсной программе 17-го Токийского международного кинофестиваля (2002 г.) участвовал фильм известного российского режиссера В. Фокина "Метаморфоза", который хотя и не занял призовых мест, однако был хорошо принят зрителями и специалистами. В рамках показа лучших фильмов мира
стр. 58
демонстрировалась лента "Война и мир" С. Бондарчука.
На другом международном кинофестивале "Токио Филмэкс 2002" (декабрь) в специальной программе были показаны три российских фильма 60-х гг., а в день его открытия - фильм А. Сокурова "Русский ковчег", который сейчас пользуется в Японии большой популярностью и успешно демонстрируется во многих кинозалах.
Отражением интереса к нашему кино стал совместный проект местной фирмы "Ай-Ви-Си" и российской "Russian Cinema Council" по выпуску на японский рынок коллекции 120 лучших фильмов России, записанных на современных носителях DVD с улучшенным качеством изображения.
Важным каналом российско-японских культурных обменов являются общества дружбы и различные ассоциации любителей русской культуры. Особенность этого направления сотрудничества - его достаточно широкая география. Именно на уровне регионов культурные и гуманитарные связи между нашими странами развиваются наиболее динамично. Активность здесь традиционно проявляют префектуры Хоккайдо, Ниигата, Тояма, Исикава и ряд других, у которых сформировались устойчивые партнерские и побратимские связи с дальневосточными и сибирскими субъектами Российской Федерации. В их числе - взаимные поездки профессиональных и любительских художественных коллективов, организация выставок произведений изобразительного и прикладного искусства, направление преподавателей русского и японского языков, спортивные обмены и т.д.
ЯПОНСКИЙ БУМ В РОССИИ
Если обратиться к прошлому, то на протяжении многих лет в уровне культурного познания между нашими странами складывалась диспропорция. Русская культура прочно укоренилась на японской почве более 100 лет назад, оказав заметное влияние на формирование и развитие практически всех основных направлений современного японского музыкального и театрального искусства, балета, литературы и живописи, то жители России в своей массе до последнего времени о японской культуре имели лишь отдельные сведения и самые поверхностные представления с большим налетом экзотики, с одной стороны, и долго насаждавшихся в советские времена идеологизированных штампов, с другой.
В последнее десятилетие культурная инициатива исходит преимущественно от японской стороны, которая все более стремительно заполняет российское культурное пространство. Сейчас Россия переживает настоящий бум японской культуры, постоянно возрастающий интерес к Японии, особенно среди молодежи.
Причин этому несколько. Можно много рассуждать о своего рода "экологичности" японской культуры: кухня, дизайн - все близко к первозданной природе. Можно увидеть в этом явлении тяготение к загадочной экзотике в поисках спасения от жесткого технологичного мира и т.д. Возможно, все это так. Но здесь можно усмотреть и проявление мирового феномена. Нынешний бум японской культуры в России напоминает 70-е и 80-е гг. теперь уже прошлого века в США и в Европе, где наблюдалась буквально повальная мода на все японское.
Более того, его причины имеют объективные предпосылки в самом российском обществе. А. Кумано видит в происходящих сегодня в России культурных процессах, прежде всего, результат "разочарования в капитализме (в его первобытном виде)". Во-вторых, "неготовность европейцев приобщать россиян отталкивает их к Востоку в поиске своего места". В-третьих, "некоторые россияне примеряют на себя восточную культуру как украшение, как моду"12 .
Нельзя сказать, что в нашей стране прежде мало интересовались культурой Японии. И вместе с тем сведения о культуре нашего дальневосточного соседа носили эпизодический, фрагментарный характер и были доступны лишь узкому кругу интеллигенции. По-настоящему заметный общенациональный интерес к Японии и японской культуре возник на волне Олимпийских игр 1964 г. в Токио. Следующим событием международного масштаба стала международная выставка "Экспо-70", вновь заставившая заговорить о Японии весь мир.
стр. 59
Но, тем не менее, до недавнего времени в России на массовом уровне Япония обычно ассоциировалась с автомобилями "Тоёта" или "Мицубиси", радиоэлектроникой от "Сони", фотоаппаратами "Никон" и т.д. Духовная же сторона жизни Японии открывается для нас весьма медленными темпами и для большинства ограничивается лишь общими (порой даже не совсем верными) сведениями об искусстве аранжировки цветов "икебана", о гейшах, каратэ или сумо.
Что, прежде всего, бросается в глаза сегодня - это обилие в Москве японских ресторанов (далеко за 100), которые при достаточно высоком уровне цен всегда полны посетителей, и прежде всего молодежи. Караоке также привычный теперь атрибут московских баров. В Москве проходят чемпионаты мира по карате, сумо, работают кружки "икебана", не говоря о широком изучении японского языка, которому обучают не только в высших учебных заведениях, но даже в средней школе.
Печатаются романы японских писателей. Около 50 наименований книг японских авторов изданы за последние годы - от исторической до современной литературы. И принципиально важно то, что современные авторы, например Харуки Мураками, пользуются устойчивым спросом у молодежи.
Одежда от Ямамото, Иссэй, Кэндзо широко представлена в крупных московских универмагах и дорогих бутиках, и многие столичные модницы считают делом престижа иметь в своем гардеробе вещи от японских кутюрье.
В Москве в Центральном доме художника создана одна из постоянных экспозиций галереи - "Маленькая Япония", которая была организована в 1997 г. на волне возрастающего интереса к японской философии и культуре.
Но наибольший интерес привлекает к себе японское кино. Достаточно сказать, что имя японского режиссера и актера Такэси Китано сегодня стало почти культовым: его знают все любители кино, его фильмы и ленты с его участием идут по телевидению. В 2002 г. в прокате по стране прошли более 20 японских кинофильмов - от классики до самых новых.
Радует и рост интереса к японскому театру и к другим традиционным танцевальным и прочим жанрам, которые не столь легки для восприятия. Летом 2002 г. в рамках Чеховского фестиваля в Москве был организован так называемый "Японский сезон", явившийся ответной акцией на проходившие за год до этого мероприятия "Русского сезона" в Японии. Благодаря этому театральному празднику москвичи и жители Санкт-Петербурга смогли познакомиться с японским театром Кабуки и его прославленным актером Гандзиро Накамура, а также с театром Но, с работами молодых женщин-хореографов Икуо Курода и Рейко Ното, с новым прочтением Тадаси Судзуки известной пьесы Ростана "Сирано де Бержерак" и т.д. Японское музыкальное искусство было представлено оркестром "Эн-Эйч-Кэй" и ансамблем традиционной музыки "Гагаку" под руководством известного исполнителя Хидэки Тоги.
В последние годы россияне стали свидетелями блистательных побед японских музыкантов на Международном конкурсе им. П. И. Чайковского в Москве, японских кинематографистов на Московском международном кинофестивале и т.д.
Можно констатировать, что интерес в России к японской культуре носит в последние годы устойчивый характер и, самое главное, он не зависит от политической или экономической конъюнктуры в российско-японских отношениях.
ДИПЛОМАТИЯ КУЛЬТУРЫ
10 января 2003 г. президент России В. Путин и премьер-министр Японии Д. Коидзуми подписали в Москве совместное заявление о принятии российско-японского "Плана действий", который нацелен на развитие отношений между странами во многих областях, в том числе в сфере культуры.
По договоренности лидеров двух стран в России прошел фестиваль японской культуры, приуроченный к 300-летию образования Санкт-Петербурга. Важно, чтобы после него мы смогли внимательно проанализировать, что удалось в полной мере, а что нет, и выстроить стратегию на будущее, имея в виду подготовку и проведение в Японии ответного мероприятия - фестиваля России в Японии, который, предположительно, пройдет в 2006 г. Он должен быть нацелен на то, чтобы исправить некоторый дисбаланс, сложившийся в последние годы в российско-японских культурных обменах.
Крайне важно показать, что Россия не остановилась в своем культурном и духовном развитии, что у нас есть прекрасные представители искусства нового поколения - художники и скульпторы, композиторы и исполнители, писатели и поэты. Ведь именно через призму культурных ценностей будет, в частности, формироваться общественное мнение в обеих странах в XXI в.
-----
1 www.globecom.net, 24.11.2003.
2 100 лет русской культуры в Японии. М., 1989, с. 8.
3 Там же.
4 СССР - Япония. К 50-летию установления советско-японских дипломатических отношений. М., 1989, с. 173.
5 Там же, с. 135.
6 100 лет русской культуры в Японии... с. 117.
7 Там же.
8 "Правда", 19.12.1967.
9 www.globecom.net
10 Материалы "круглого стола" по вопросам российско-японского культурного сотрудничества, проведенного "Комитетом XXI века" 24 декабря 2003 г. в Российской национальной библиотеке.
11 www.globecom.net
12 Там же.
РОССИЙСКО-ЯПОНСКИЕ ОТНОШЕНИЯ: ТЕРНИСТЫЙ ПУТЬ ДЛИНОЙ В ПОЛВЕКА
Автор: Е. КАТАСОНОВА
К 50-ЛЕТИЮ СОВЕТСКО-ЯПОНСКОЙ СОВМЕСТНОЙ ДЕКЛАРАЦИИ
Е. КАТАСОНОВА>
Доктор исторических наук
октября 2006 г. исполнилось 50 лет со дня подписания Совместной советско-японской декларации, на основе которой было прекращено состояние войны и восстановлены дипломатические отношения между нашими странами1. На протяжении полувека в условиях отсутствия между Россией и Японией мирного договора по итогам Второй мировой войны эта декларация служит базовым юридическим документом, регулирующим двусторонние отношения.
Позитивные результаты в этих отношениях налицо. В последние годы регулярный характер приобрели контакты и обмены официальными визитами на уровне глав государств и высоких должностных лиц, в результате которых подписан ряд важных документов, в том числе Московская декларация об установлении созидательного партнерства между Российской Федерацией и Японией (1998 г.)2, Российско-японский план совместных действий3 и др. Продолжаются политическое взаимодействие на международной арене по проблемам безопасности и борьбы с терроризмом, совместное обсуждение проблем Корейского полуострова и т.д. Заметное оживление наблюдается и в области делового сотрудничества. Медленно, но неуклонно растут объемы японских инвестиций в Россию, заметно увеличивается число производственных объектов, построенных японскими фирмами на российской территории. Товарооборот в прошлом году превысил 10 млрд. долл.4 В этом году в Японии с успехом проходит фестиваль русской культуры, ожививший интерес японцев к нашей стране. Это - своеобразная ответная акция на организованный в 2004 г. в России "Год культуры Японии".
ВРЕМЯ ИДЕТ, ПРОБЛЕМЫ ОСТАЮТСЯ...
В свете этих позитивных моментов в двусторонних отношениях небезынтересно проследить процесс реализации тех договоренностей, которые были записаны в Совместной декларации 1956 г., тем более что за сухими формулировками этого документа можно увидеть много проблем, отголоски которых ощущаются и в наши дни.
Совместная советско-японская декларация 1956 г. - документ исключительно важный, который вместе с тем оценивается неоднозначно как у нас в стране, так и в Японии. Не случайно, даже сегодня, по прошествии столь длительного периода после его подписания, вокруг этого документа не прекращаются споры о его легитимности, политической целесообразности и необходимости соблюдения.
Одни говорят о том, что Совместная декларация - это важный двусторонний документ, и его, как и любые международные договоры, безусловно, следует строго соблюдать. Другие придерживаются той точки зрения, что ее подписание было большой политической и юридической ошибкой, свидетельством слабости хрущевской дипломатии, под нажимом Японии пошедшей на ничем не обоснованные территориальные уступки японской стороне. Третьи же просто считают, что декларация потеряла в наши дни свою законную силу и актуальность5.
При этом значение документа порой сводят лишь к провозглашению намерений, ссылаясь на то, что само понятие декларация - это "...одностороннее, двустороннее или многостороннее заявление, в котором государства провозглашают принципы своей внешней и внутренней политики или заявляют о своей позиции по конкретным вопросам"6.
Обычно декларации не подлежат ратификации и регистрации в ООН. Но советско-японская декларация, очевидно, под сильным давлением японской стороны в виде исключения была ратифицирована и зарегистрирована в Секретариате ООН.
Обращают внимание и еще на один процедурный нюанс: декларация была одобрена не полным составом Верховного Совета СССР, как того требовал порядок принятия такого рода международных соглашений, а лишь узким кругом народных депутатов - членами Президиума Верховного Совета 8 декабря 1956 г. (Обмен ратификационными грамотами произведен в Токио 12 декабря 1956 г.)7. Отсюда вопрос: правомерна ли такая акция с юридической точки зрения?
ЭТОТ ДЕНЬ ПОБЕДЫ В СЕНТЯБРЕ
Недавно мне довелось познакомиться с возникшей в стенах Госдумы новой инициативой ряда депутатов, которые предлагают исправить ошибки прошлого и оформить в законодательном порядке День Победы над Японией, что предполагает также включение этой даты в реестр общегосударственных праздников и памятных дат нашей страны. Что ж, сама по себе идея хорошая и даже, возможно, вполне оправданная, поскольку из года в год все торжества, связанные с Днем Победы, ограничиваются, главным образом, майскими ме-
стр. 2
роприятиями. Сентябрьская, она же заключительная часть этого праздника, как правило, ограничивается лишь Дальневосточным регионом и довольно схематичным освещением в прессе.
Складывается впечатление, что мы порой забываем о том, что последняя точка во Второй мировой войне была поставлена разгромом Японии, в котором важная роль принадлежала Советскому Союзу. А возможно, просто проявляем чрезмерную щепетильность и стараемся лишний раз не травмировать нашего ближайшего дальневосточного соседа напоминанием о трагической странице в истории Японии, отношения с которой постоянно "пробуксовывают" главным образом именно по причине существования проблем послевоенного урегулирования. Но советско-японская война - это история, которую нельзя забывать, а потому и не вредно порой напомнить об этом в назидание молодому поколению.
При этом, по-моему, часть наших законодателей своей инициативой преследует не столько патриотические, сколько политические цели, предлагая свои оригинальный рецепт раз и навсегда покончить со всеми трудноразрешимыми проблемами с Японией, а по существу - переписать всю историю послевоенных советско-японских и российско-японских отношений.
Инициаторы законопроекта исходят из следующей политической логики. Они настаивают на том, что Акт о капитуляции Японии в 1945 г. означал прекращение существования субъекта международных отношений, демонтаж прежнего государства, утрату им суверенитета и всех властных полномочий, переходящих к победителям, которые сами определяют условия мира и послевоенного устройства. Это обстоятельство, по их мнению, лишает нас всякого основания рассматривать современную Японию как правопреемницу прежнего милитаристского государства и, соответственно, вести с ней переговоры о послевоенном урегулировании. Из этого следует, что вопрос о заключении мира полностью исчерпан актом о капитуляции, а Совместная декларация 1956 г. - это лишний, никому не нужный документ, не имеющий юридической силы. Единственно, что требуется от России, - это узаконить парламентом официальную дату победы над Японией - то, что в свое время не было сделано Верховным Советом СССР.
Что из этого следует? По крайней мере, то, что так осторожно и с таким трудом выстраиваемый на протяжении 50 лет механизм наших отношений с Японией, базировавшийся на принципах Совместной декларации, теряет всякую правовую основу, а те договоренности, которые были выработаны и соблюдались обеими сторонами на протяжении десятилетий, теряют обязательность своего выполнения. Кстати говоря, как тогда расценивать и Сан-Францисский мирный договор и многие другие международные соглашения? И внесет ли все это здоровое начало и в без того непростые российско-японские отношения, лишь сравнительно недавно повернувшиеся в сторону оживления и активизации? Думается, что нет.
Куда продуктивнее исходить из того, что, даже если Совместная советско-японская декларация не может в полном объеме заменить собой мирный договор, при всех своих минусах и плюсах, это - историческая реальность, и только она создает реальную практическую основу для достижения этой цели.
Что же мешало и мешает нашим странам достичь этой цели? Главным камнем преткновения для реализации договоренностей по мирному договору, закрепленных в декларации, является ее 9-й пункт, согласно которому СССР официально взял на себя обязательство после подписания мирного договора передать Японии острова Шикотан и Хабомаи. Не секрет, что эта позиция была включена в текст декларации по настоятельной просьбе, а вернее сказать, в результате жесткого политического требования японской стороны. Хотя ее часто преподносят у нас как жест доброй воли Москвы и ее желания навсегда закрыть территориальный спор.
стр. 3
Nya2
Одновременно происходило активное приобщение японцев к русскому кинематографу. Оно началось со знакомства с продукцией студии Ханжонкова в 1907 г., когда на японский экран вышли "Отцы и дети" Тургенева. В 1909 г. под названием "Сибирский снег" демонстрировалось "Воскресение" Толстого, в следующем году - "Анна Каренина", а также "Страшная месть" по Гоголю и т.д.
Первыми работами самих японских кинематографистов стали экранизации романа "Воскресение" и пьесы "Живой труп" Толстого, где все женские роли, включая главных героинь, играли актеры-мужчины, как это было принято в традиционном японском театре. И хотя эти ленты не сохранились, но, судя по тому, что ни одна история японского кино не обходится без их упоминания, выделяя их как продукцию раннего кинематографа, речь идет о действительно этапных для становления молодого искусства произведениях.
стр. 55
Следующим этапным моментом для японцев стало изучение творчества таких выдающихся мастеров советской кинематографии, как В. Пудовкин и С. Эйзенштейн. Особенно широкое хождение в Японии получила теория монтажа С. Эйзенштейна, оказавшая огромное влияние на многих известных японских режиссеров, в том числе на прославленного Акиру Куросаву.
В первую очередь, ее художественное воздействие сказалось на творчестве левых японских кинематографистов, работавших в те годы в объединении "Прокино", и официальные власти стремились всячески сдерживать распространение русского кино в Японии. Тем не менее с 1929 г. началась коммерческая демонстрация советских фильмов в этой стране. Первыми были показаны такие картины, как "Коллежский регистратор" и "Медвежья свадьба". И, судя по многочисленным упоминаниям японской прессы, вызвали здесь огромный интерес.
Побывавший в СССР в 1928 г. известный японский кинорежисер К. Тэйносукэ, который много лет спустя вместе с советским режиссером Э. Бочаровым поставил первый советско-японский фильм "Маленький беглец", в одном из своих интервью заметил: "Только увидев у вас "Октябрь", "Конец Санкт-Петербурга" и "Мать", я понял всю силу воздействия кинематографа и масштабы его возможностей как искусства совершенно самобытного"4 .
Таким образом, практически нет такой области в художественной жизни современной Японии, где не были бы отмечены следы русского влияния. Раньше и глубже всего оно сказалось в литературе, впоследствии в этот процесс в той или иной степени были вовлечены изобразительное искусство, музыка, балет, театр, кино и даже мода.
Причина кроется в том, что в русской культуре всегда ощущалось нечто близкое японскому художественному сознанию, эстетическим вкусам и пристрастиям японцев. Россиян и японцев всегда объединяло общее в представлениях о добре и красоте, о приоритете общечеловеческих ценностей перед любыми другими. Это обеспечивало диалог культур, происходящий вопреки политическим, национальным и другим расхождениям.
ПЕРВЫЕ ЯПОНО-РОССИЙСКИЕ ОБЩЕСТВА ДРУЖБЫ
В 1925 г., сразу же после нормализации отношений между нашими странами, по инициативе прогрессивных деятелей искусства в Японии создается Японо-русское литературно-художественное общество (Нитиро гэйдзюцу кёкай). Его возглавили известный пролетарский поэт и писатель У. Акита, большой знаток России журналист Т. Сигэнори, известный лингвист Ц. Канэда, режиссер К. Осанай. В его состав входили композитор К. Ямада, театральный деятель Ё. Хидзиката, переводчик произведений Л. Н. Толстого М. Ёнэкава и другие. Печатным органом Общества стал журнал "Искусство Японии и России" ("Нитиро гэйдзюцу"), а с 1929 г. - журнал "Советское искусство" ("Собиэто гэйдзюцу").
Общество обратилось с воззванием к японскому народу. В нем говорилось: "Ноябрьской революцией 1917 года Россия выявила свою подлинную сущность. Новое же ее искусство стало всемирно великим чудом. Глаза молодых людей разбегаются по миру... и не подлежит никакому сомнению, насколько серьезно они желали бы познать особенно русское искусство. Мы стремимся к подлинному и непосредственному сближению в области искусства. Само собой разумеется, что необходимым условием этого являются взаимопонимание и дружба".
В воззвании отмечалось также, что задачами общества "являются не только организация собраний, издание печатных трудов и устройство лекций, но и установление непосредственных связей между литературным миром России и Японии путем направления членов общества в Россию и приглашения советских художников и литераторов в Японию"5 .
При содействии Общества в 1926 г. в Японии прошли гастроли исполнительницы русских народных песен и песен народов мира Ирмы Яунзем. В 1927 г. в течение шести месяцев гатролировал известный скрипач Михаил Эрденко. В том же году в концертных залах страны с успехом выступал скрипач Наум Блиндер. В 1927 г. в Токио, Осаке и Нагое была показана большая советская художественная выставка, насчитывавшая почти 400 экспонатов. Она впервые познакомила японскую общественность с живописью, графикой и рисунком советских художников, а также с народным творчеством мастеров Палеха.
В дальнейшем общественные и культурные связи между СССР и Японией осуществлялись главным образом через Общество японо-советских культурных связей (Ниссо бунка корю кёкай), которое поддерживало тесные контакты с ВОКСом. С момента своего возникновения в 1932 г. оно вело работу по переводам и распространению в Японии русской и советской литературы, по пропаганде советского киноискусства и т.д.
Медленно и с большими трудностями шло накопление опыта советско-японских культурных контактов, которые постоянно ощущали на себе открытое противодействие со стороны официального Токио. После 1931 г. настроения враждебности к Советскому Союзу постепенно взяли верх в японской политике, и это свело практически на нет культурные связи между нашими странами. Тем не менее взаимный интерес к культуре наших стран никогда не исчезал у народов России и Японии.
Как писал русист Киёси Сато, в это время интерес к литературе, в частности, русской, возрос. "Люди, - пишет он, - стремились уйти в сферу литературы, красоты, гармонии, чтобы избежать катастрофической дисгармонии реального мира"6 . И хотя произведения русских писателей рассматривались официальными кругами того времени как опасные, запрещались или выходили в свет изуродованными цензурой, по признанию ряда критиков, они "оказались весьма целебными в хаосе войны"7 .
КУЛЬТУРА ЯПОНИИ ПРИХОДИТ В РОССИЮ
Процесс влияния русской и советской культуры на духовную жизнь японского общества не был односторонним. Японией, японским искусством увлекались многие деятели культуры нашей страны. Японские мотивы можно обнаружить в творчестве многих русских писателей и поэтов - И. Гончарова, Б. Пильняка, В. Брюсова. К. Бальмонта, режиссеров В. Мейерхольда и С. Эйзенштейна и др.
стр. 56
Роман прославленного японского писателя Дзюнъитиро Танидзаки "Любовь глупца", вышедший в 1925 г. и ставший литературной сенсацией в Японии, почти сразу же увидел свет в нашей стране в переводе на русский язык Н. И. Конрада с предисловием самого автора.
Каждая новая встреча с японским искусством являлась для советских писателей, художников, музыкантов источником для новых художественных поисков и находок. Эпохальным событием стал приезд в 1928 г. в Москву всемирно известного театра Кабуки, оказавшего большое влияние на творчество С. Эйзенштейна. Великий режиссер с большим вдохновением изучал эстетику и сценические особенности японского традиционного театра Кабуки, отвечавшие его новаторским художественным поискам. Гротескная манера игры японских актеров легла в основу создания образа Ивана Грозного в одноименном кинофильме. Так называемая "дорога цветов" (ханамити) - своеобразный подиум в зрительной зале, на котором разыгрываются самые эмоциональные части спектакля, вращающаяся сцена были внедрены в художественную практику С. Эйзенштейна.
Нормализация дипломатических отношений между СССР и Японией в 1956 г. позволила расширить контакты в области культуры и искусства, которые в дальнейшем развивались стремительно и успешно, несмотря на реалии "холодной войны". Мир был разделен "железным занавесом", а балету Большого театра аплодировали японские зрители. Полные залы в Японии собирали представления советского цирка. С успехом демонстрировались выставки шедевров русского искусства. Достаточно назвать картины Крамского "Неизвестная" или "Бурлаки на Волге" Репина, экспонировавшиеся в одном из выставочных залов в Токио.
В Советском Союзе в это время у всех на устах было имя японского писателя Кобо Абэ и его поразивший воображение советского читателя роман "Женщина в песках". Интеллигенция открывала для себя японский кинематограф: в кинотеатрах нашей страны, пусть и с большим опозданием по сравнению с Западной Европой, демонстрировался "Расёмон" Акиры Куросавы.
Кстати говоря, самого Куросаву также связывали особые отношения с русской культурой. Через всю жизнь прошло его увлечение Тургеневым, Толстым, Чеховым, Горьким и другими русскими писателями, и русская классика повлияла на многие его работы. Это - экранизация таких произведений, как "Идиот" Достоевского, "На дне" Горького, "Смерть Ивана Ильича" Толстого, а также другие киноленты, где используются те или иные мотивы из русской литературы. Так, в персонажах киноленты "Жить", снятой по японскому роману, можно найти сходство с героями гоголевских произведений.
Многие работы японского режиссера отмечены наградами и призами Московского международного кинофестиваля. В частности, фильм "Дерсу Узала". Это - плод совместной работы японского режиссера с советскими кинематографистами по мотивам повестей В. К. Арсеньева, об экранизации которых Куросава мечтал всю свою жизнь.
"Дерсу Узала" - один из серии фильмов совместного советско-японского производства, созданных в 70 - 80-е гг. Первым из них стал "Маленький беглец", вышедший на советские и японские экраны в 1966 г. Газета "Правда" писала, что этот фильм "не только многое рассказывает русским и японцам друг о друге, но и порождает взаимные симпатии... Сделан еще один шаг к расширению взаимопонимания между двумя соседними народами"8 . Затем последовали фильмы "Москва - любовь моя", 30-летие которого было отмечено российской и японской общественностью в сентябре 2004 г., "Мелодии белой ночи" и другие.
Первыми работами самих японских кинематографистов стали экранизации романа "Воскресение" и пьесы "Живой труп" Толстого, где все женские роли, включая главных героинь, играли актеры-мужчины, как это было принято в традиционном японском театре. И хотя эти ленты не сохранились, но, судя по тому, что ни одна история японского кино не обходится без их упоминания, выделяя их как продукцию раннего кинематографа, речь идет о действительно этапных для становления молодого искусства произведениях.
стр. 55
Следующим этапным моментом для японцев стало изучение творчества таких выдающихся мастеров советской кинематографии, как В. Пудовкин и С. Эйзенштейн. Особенно широкое хождение в Японии получила теория монтажа С. Эйзенштейна, оказавшая огромное влияние на многих известных японских режиссеров, в том числе на прославленного Акиру Куросаву.
В первую очередь, ее художественное воздействие сказалось на творчестве левых японских кинематографистов, работавших в те годы в объединении "Прокино", и официальные власти стремились всячески сдерживать распространение русского кино в Японии. Тем не менее с 1929 г. началась коммерческая демонстрация советских фильмов в этой стране. Первыми были показаны такие картины, как "Коллежский регистратор" и "Медвежья свадьба". И, судя по многочисленным упоминаниям японской прессы, вызвали здесь огромный интерес.
Побывавший в СССР в 1928 г. известный японский кинорежисер К. Тэйносукэ, который много лет спустя вместе с советским режиссером Э. Бочаровым поставил первый советско-японский фильм "Маленький беглец", в одном из своих интервью заметил: "Только увидев у вас "Октябрь", "Конец Санкт-Петербурга" и "Мать", я понял всю силу воздействия кинематографа и масштабы его возможностей как искусства совершенно самобытного"4 .
Таким образом, практически нет такой области в художественной жизни современной Японии, где не были бы отмечены следы русского влияния. Раньше и глубже всего оно сказалось в литературе, впоследствии в этот процесс в той или иной степени были вовлечены изобразительное искусство, музыка, балет, театр, кино и даже мода.
Причина кроется в том, что в русской культуре всегда ощущалось нечто близкое японскому художественному сознанию, эстетическим вкусам и пристрастиям японцев. Россиян и японцев всегда объединяло общее в представлениях о добре и красоте, о приоритете общечеловеческих ценностей перед любыми другими. Это обеспечивало диалог культур, происходящий вопреки политическим, национальным и другим расхождениям.
ПЕРВЫЕ ЯПОНО-РОССИЙСКИЕ ОБЩЕСТВА ДРУЖБЫ
В 1925 г., сразу же после нормализации отношений между нашими странами, по инициативе прогрессивных деятелей искусства в Японии создается Японо-русское литературно-художественное общество (Нитиро гэйдзюцу кёкай). Его возглавили известный пролетарский поэт и писатель У. Акита, большой знаток России журналист Т. Сигэнори, известный лингвист Ц. Канэда, режиссер К. Осанай. В его состав входили композитор К. Ямада, театральный деятель Ё. Хидзиката, переводчик произведений Л. Н. Толстого М. Ёнэкава и другие. Печатным органом Общества стал журнал "Искусство Японии и России" ("Нитиро гэйдзюцу"), а с 1929 г. - журнал "Советское искусство" ("Собиэто гэйдзюцу").
Общество обратилось с воззванием к японскому народу. В нем говорилось: "Ноябрьской революцией 1917 года Россия выявила свою подлинную сущность. Новое же ее искусство стало всемирно великим чудом. Глаза молодых людей разбегаются по миру... и не подлежит никакому сомнению, насколько серьезно они желали бы познать особенно русское искусство. Мы стремимся к подлинному и непосредственному сближению в области искусства. Само собой разумеется, что необходимым условием этого являются взаимопонимание и дружба".
В воззвании отмечалось также, что задачами общества "являются не только организация собраний, издание печатных трудов и устройство лекций, но и установление непосредственных связей между литературным миром России и Японии путем направления членов общества в Россию и приглашения советских художников и литераторов в Японию"5 .
При содействии Общества в 1926 г. в Японии прошли гастроли исполнительницы русских народных песен и песен народов мира Ирмы Яунзем. В 1927 г. в течение шести месяцев гатролировал известный скрипач Михаил Эрденко. В том же году в концертных залах страны с успехом выступал скрипач Наум Блиндер. В 1927 г. в Токио, Осаке и Нагое была показана большая советская художественная выставка, насчитывавшая почти 400 экспонатов. Она впервые познакомила японскую общественность с живописью, графикой и рисунком советских художников, а также с народным творчеством мастеров Палеха.
В дальнейшем общественные и культурные связи между СССР и Японией осуществлялись главным образом через Общество японо-советских культурных связей (Ниссо бунка корю кёкай), которое поддерживало тесные контакты с ВОКСом. С момента своего возникновения в 1932 г. оно вело работу по переводам и распространению в Японии русской и советской литературы, по пропаганде советского киноискусства и т.д.
Медленно и с большими трудностями шло накопление опыта советско-японских культурных контактов, которые постоянно ощущали на себе открытое противодействие со стороны официального Токио. После 1931 г. настроения враждебности к Советскому Союзу постепенно взяли верх в японской политике, и это свело практически на нет культурные связи между нашими странами. Тем не менее взаимный интерес к культуре наших стран никогда не исчезал у народов России и Японии.
Как писал русист Киёси Сато, в это время интерес к литературе, в частности, русской, возрос. "Люди, - пишет он, - стремились уйти в сферу литературы, красоты, гармонии, чтобы избежать катастрофической дисгармонии реального мира"6 . И хотя произведения русских писателей рассматривались официальными кругами того времени как опасные, запрещались или выходили в свет изуродованными цензурой, по признанию ряда критиков, они "оказались весьма целебными в хаосе войны"7 .
КУЛЬТУРА ЯПОНИИ ПРИХОДИТ В РОССИЮ
Процесс влияния русской и советской культуры на духовную жизнь японского общества не был односторонним. Японией, японским искусством увлекались многие деятели культуры нашей страны. Японские мотивы можно обнаружить в творчестве многих русских писателей и поэтов - И. Гончарова, Б. Пильняка, В. Брюсова. К. Бальмонта, режиссеров В. Мейерхольда и С. Эйзенштейна и др.
стр. 56
Роман прославленного японского писателя Дзюнъитиро Танидзаки "Любовь глупца", вышедший в 1925 г. и ставший литературной сенсацией в Японии, почти сразу же увидел свет в нашей стране в переводе на русский язык Н. И. Конрада с предисловием самого автора.
Каждая новая встреча с японским искусством являлась для советских писателей, художников, музыкантов источником для новых художественных поисков и находок. Эпохальным событием стал приезд в 1928 г. в Москву всемирно известного театра Кабуки, оказавшего большое влияние на творчество С. Эйзенштейна. Великий режиссер с большим вдохновением изучал эстетику и сценические особенности японского традиционного театра Кабуки, отвечавшие его новаторским художественным поискам. Гротескная манера игры японских актеров легла в основу создания образа Ивана Грозного в одноименном кинофильме. Так называемая "дорога цветов" (ханамити) - своеобразный подиум в зрительной зале, на котором разыгрываются самые эмоциональные части спектакля, вращающаяся сцена были внедрены в художественную практику С. Эйзенштейна.
Нормализация дипломатических отношений между СССР и Японией в 1956 г. позволила расширить контакты в области культуры и искусства, которые в дальнейшем развивались стремительно и успешно, несмотря на реалии "холодной войны". Мир был разделен "железным занавесом", а балету Большого театра аплодировали японские зрители. Полные залы в Японии собирали представления советского цирка. С успехом демонстрировались выставки шедевров русского искусства. Достаточно назвать картины Крамского "Неизвестная" или "Бурлаки на Волге" Репина, экспонировавшиеся в одном из выставочных залов в Токио.
В Советском Союзе в это время у всех на устах было имя японского писателя Кобо Абэ и его поразивший воображение советского читателя роман "Женщина в песках". Интеллигенция открывала для себя японский кинематограф: в кинотеатрах нашей страны, пусть и с большим опозданием по сравнению с Западной Европой, демонстрировался "Расёмон" Акиры Куросавы.
Кстати говоря, самого Куросаву также связывали особые отношения с русской культурой. Через всю жизнь прошло его увлечение Тургеневым, Толстым, Чеховым, Горьким и другими русскими писателями, и русская классика повлияла на многие его работы. Это - экранизация таких произведений, как "Идиот" Достоевского, "На дне" Горького, "Смерть Ивана Ильича" Толстого, а также другие киноленты, где используются те или иные мотивы из русской литературы. Так, в персонажах киноленты "Жить", снятой по японскому роману, можно найти сходство с героями гоголевских произведений.
Многие работы японского режиссера отмечены наградами и призами Московского международного кинофестиваля. В частности, фильм "Дерсу Узала". Это - плод совместной работы японского режиссера с советскими кинематографистами по мотивам повестей В. К. Арсеньева, об экранизации которых Куросава мечтал всю свою жизнь.
"Дерсу Узала" - один из серии фильмов совместного советско-японского производства, созданных в 70 - 80-е гг. Первым из них стал "Маленький беглец", вышедший на советские и японские экраны в 1966 г. Газета "Правда" писала, что этот фильм "не только многое рассказывает русским и японцам друг о друге, но и порождает взаимные симпатии... Сделан еще один шаг к расширению взаимопонимания между двумя соседними народами"8 . Затем последовали фильмы "Москва - любовь моя", 30-летие которого было отмечено российской и японской общественностью в сентябре 2004 г., "Мелодии белой ночи" и другие.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)