воскресенье, 30 августа 2009 г.

Турецкий Умберто Эко». Орхан Памук.



Он родился в 1952 году в Стамбуле, где, собственно, и прожил почти всю свою жизнь. И воспел родной город в замечательной книге «Стамбул. Город воспоминаний». Его отец был первым исполнительным директором турецкого отделения IBM. Будущий писатель учился в престижной американской школе, затем - в Техническом университете, но бросил, увлекшись журналистикой. В 1977 году он окончил Стамбульский университет по специальности журналист. Несколько лет преподавал в США. С середины 1980-х Памук занимается исключительно литературой. Свои первые литературные труды Орхан Памук начал публиковать в 1974 году. В 1979 году был удостоен премии ведущей турецкой газеты "Миллиет" за повесть "Karanlik ve isik" ("Свет и тьма"). В течение следующих десяти лет он стал самым популярным писателем на родине и получил множество национальных премий. Всемирная слава пришла к нему после выхода романа «Белая крепость» (1985). Это тонкое и изящное повествование о взаимоотношениях итальянца и турка, невольника и господина, по странному стечению обстоятельств оказавшихся двойниками. После этой вещи, где чувствуется сильное влияние постмодернизма, на Западе за Памуком прочно закрепилась слава «турецкого Умберто Эко».

В чем же секрет Орхана Памука? Наверное, в том, что он, как и его родной город Стамбул, занимает место между Востоком и Западом. Памук вырос в зажиточной стамбульской семье. Он учился в американском колледже, получил западное образование, но он не порывает с исламским Востоком, со своими корнями. Через все его творчество красной линией проходит конфликт между западным образом жизни, который герои и сам писатель оценили и приняли, и Востоком, немножко диким, немножко чудным, местами очень жестоким, но, с другой стороны, безумно родным. В этой дилемме есть что-то необычайно близкое и понятное русскому уму. Это вечный конфликт в душе «русских европейцев», которые стремятся в Париж и Лондон, а попав туда, немедленно начинают тосковать по родине.

Предоставим слово самому Памуку; вот что он сказал в Москве этим летом: «Вестернизация неизбежна, но Запад тоже никогда не остается неизменным. Он меняется, а мы меняемся, стремясь стать западными, но никогда этого не достигая. И это - часть нашей идентичности. А еще мы все время боимся потерять свою идентичность, и это типично турецкая проблема. Впрочем, насколько я знаю из Достоевского, у вас есть такая же мания... Я считаю, что Турция всегда была, с одной стороны, страной традиционной, а с другой - современной, идущей в ногу со временем. И мне кажется, что эти две стороны турецкого характера сохранятся вечно».

В этом конфликте Запада и Востока есть еще один подтекст: вестернизация Турции происходит не сама собой, это курс официальных властей. А потому турецкая интеллигенция, вся насквозь прозападная, тоже начинает этому сопротивляться. И Памук не исключение. В его романе «Снег» главному герою, поэту и политическому эмигранту, дремучая и темная турецкая провинция оказывается милее Европы и Стамбула. Пусть даже она еще не раз больно ударит по герою. И по автору.

У Орхана Памука как-то спросили кого он больше любит, Толстого или Достоевского, писатель ответил так: «Если вы спросите меня, кого из них я люблю больше, то я отвечу, что это некорректный вопрос. Это все равно что спрашивать: кого вы больше любите - папу или маму? Иногда папу, а иногда маму. И Толстой, и Достоевский воплощают глубину и богатство русской литературы. Достоевский представляет философский взгляд на мир, у Толстого тоже философский взгляд на мир, но это совершенно другая философия. Когда я взволнован - я чувствую в себе Достоевского, когда счастлив, когда получаю удовольствие, то включается толстовская часть моей души. Таким образом, в моей душе две стороны, в ней есть и Толстой, и Достоевский, и я не могу отрицать ни того, ни другого».

Орхан Памук стал настоящей литературной сенсацией на Западе благодаря своему роману «Черная книга», который, стоит заметить, был далеко не первым, а четвертым в его творчестве. После выхода романа критики только и успевали сравнивать писателя с Эко и Борхесом, Боккаччо и Данте. С чем это связано?

Орхан Памук удивил Запад своим видением Турции изнутри. Казалось бы, исламская страна, незнакомая, такая далекая и непонятная, но на страницах романа она выглядит очень знакомой. Западный человек не может видеть той коллизии, которая происходила и происходит в этой самой «западной» из всех восточных стран. Турки, особый народ, как и русские, живут на перекрестке двух миров. Первый мир - мир Ислама, второй - мир западной культуры. Турция как бы находится на отшибе - Запад еще не до конца считает ее Западом, а Исламский мир уже не считает мусульман, проживающих в Турции, такими уж праведными. Эта ситуация порождает в размерах всего народа какой-то комплекс, неуверенность. Из интервью О.Памука на встрече с российскими читателями в 2005 году, когда он приезжал в Москву представлять “Стамбул. Город воспоминаний”.Само собой, первый вопрос был про то, нравится ли ему Москва. Все знают, как полагается отвечать на такие вопросы, но Памук ответил честно :

- Я только приехал, и мои впечатления о Москве ещё не успели сложиться, но это очень турецкий вопрос. Когда в Стамбул приезжает знаменитый человек, турки первым делом спрашивают его: “Ну как, как вам Стамбул?” Это сближает русских и турков - постимперское сознание, когда самое интересное - знать, что о тебе думают другие. Вот ,что так узнаваемо в его книгах: проблемы раздвоенного ускоренной европеизацией общества, герои, рассуждающие о всемирном антитурецком заговоре, итд. Постимперское сознание - коротко и ясно. Самое смешное, что наши ура-патриоты Памука наверняка не читают, а потому даже не подозревают о существовании каких-то всемирных заговоров кроме антироссийского. И наоборот.

Герои Памука говорят на разные голоса, в романе «Меня зовут красный» повествование ведется от лица дерева, собаки, старой монеты, убитого человека и его убийцы - все они сливаются в мощный полифонический хор, которым виртуозно и страстно управляет он, маэстро и дирижер. Особенно радует, что эту музыку можем понять и мы: все последние вещи Памука переведены на русский.

Комментариев нет:

Отправить комментарий